RATIFIKA TA’ TRATTATI (SANT’AN{LU) [ KAP. 429. 1
KAPITOLU 429
ATT DWAR IR-RATIFIKA TA’ TRATTATI 
(SANT’AN{LU)
Biex jawtorizza lill-Gvern biex jirratifika l-ftehim bejn il-Gvern ta’
Malta u l-Gvern ta’ l-Ordni Ospitallier Sovran ta’ San {wann ta’
{erusalemm, ta’ Rodi u ta’ Malta, mag]mul f’Malta fil-]amsa ta’
Di`embru, 1998, u g]all-]wejje[ konsegwenti u an`illari g]al dan.
13 ta’ Marzu, 2001
ATT X ta’ l-2001.
Titolu fil-qosor.
Trattati (Sant’An[lu).
Tifsir.
xort’o]ra -
"Ftehim" tfisser il-ftehim iffirmat bejn il-Gvern ta’ Malta u l-
Gvern ta’ l-Ordni, fil-Palazz, Valletta, Malta fil 5 ta’ Di`embru,
1998, liema ftehim qieg]ed ji[i riprodott fit-testi ori[inali tieg]u
bl-Ingli\ u bit-Taljan, (flimkien ma’ traduzzjoni bil-Malti) fl-
Iskeda li tinsab ma’ dan l-Att;
"Ordni" tfisser l-Ordni Sovran Ospitallier ta’ San {wann ta’
{erusalemm, ta’ Rodi u ta’ Malta;
"Sant’An[lu" tfisser l-art u l-bini li jag]mel parti mill-Forti
Sant’An[lu, Vittoriosa, kif jidher delineat bl-a]dar fuq il-pjanta li
hemm fl-Anness mal-Ftehim.
Awtorità  biex ji[i 
ratifikat il-Ftehim.
Kap. 304.
3. G]all-g]anijiet ta’ l-Att dwar ir-Ratifika ta’ Trattati, il-
Gvern qieg]ed b’dan ji[i awtorizzat jirratifika l-Ftehim.
Kon`essjoni ta’ 
dritt ta’ u\u fuq 
Sant’An[lu.
4. (1) Bis-sa]]a ta’ dan l-Att, u ming]ajr il-]tie[a ta’ ebda
formalità  o]ra minbarra dan l-Att, il-Gvern jikkon`edi lill-Ordni d-
dritt ta’ l-u\u ta’ Sant’An[lu g]all-finijiet ta’, u kif su[[ett g]al, il-
kondizzjonijiet stipulati fil-Ftehim.
(2) Minkejja kull ]a[’o]ra li tinsab fil-Kodi`i ~ivili jew f’xi
li[i o]ra, id-dritt kon`ess ta]t is-subartikolu (1) g]andu jkun g]all-
perjodu sakemm idum il-Ftehim kif provdut fl-Artikolu 15 tieg]u.
Privileggi u 
Immunitajiet.
5. (1) Sant’An[lu g]andu jgawdi l-privile[[i u l-immunitajiet
kollha kif stipulati fi, u su[[etti g]al, il-Ftehim, u l-Ordni u l-
uffi`jali tieg]u msemmija fil-Ftehim, u r-residenzi tag]hom,
g]andhom igawdu hemm [ew il-privile[[i u l-immunitajiet kollha
li hemm fi u li huma imsemmija fi, u kif su[[etti g]al, il-Ftehim, u
l-Att dwar l-Immunitajiet u l-Privile[[i Diplomati`i g]andu jinqara
u ji[i applikat b]allikieku l-privile[[i u l-immunitajiet li hemm jew
li jissemmew fil-Ftehim kienu inklu]i f’dak l-Att imsemmi.
(2) }lief kif provdut fil-Ftehim, il-Qrati u t-Tribunali ta’ Malta
ghandu jkollhom [urisdizzjoni s]i]a u esklu\iva fuq Sant’An[lu u
g]andha tapplika l-li[i Maltija.
2 KAP. 429. RATIFIKA TA’ TRATTATI (SANT’AN{LU)
L-Att g]andu jibda 
jse]] malli l-
Ftehim ji[i 
ratitikat.
6. (1) Il-provvedimenti ta’ dan l-Att g]andhom jibdew ise]]u
malli ji[u skambjati l-istrumenti bejn il-Gvern u l-Ordni li
jirratifikaw il-Ftehim.
(2) Il-Ministru responsabbli g]all-affarijiet barranin g]andu
b’avvi\ fil-Ga]]etta jav\a xi tkun id-data ta’ l-iskambju ta’ l-
istrumenti tar-ratifika imsemmija fis-subartikolu (1).
Lingwa ta’ l-Iskeda.
7. L-Iskeda li tinsab ma’ dan l-Att g]andha ti[i ppubblikata
fit-testi ori[inali tag]ha u bi traduzzjoni bil-Malti u g]andha ti[i
ppublikata biss mat-test Malti ta’ dan l-Att.
F’ka\ ta’ konflitt fuq dak imsemmi hawn aktar qabel, it-test
Ingli\ g]andu jipprevali.
SKEDA
(Artikoli 2 u 7)
AGREEMENT
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF MALTA
AND
THE GOVERNMENT OF THE SOVEREIGN MILITARY
HOSPITALLER ORDER OF ST. JOHN OF JERUSALEM,
OF RHODES AND OF MALTA
The Government of Malta (herein called the "Government") and
the Government of the Sovereign Military Hospitaller Order of St.
John of Jerusalem, of Rhodes and of Malta (hereinafter called "the
Order"); 
Recalling the historical ties of the Order with the Maltese
Islands;
Confirming the excellent relations between Malta and the Order
since diplomatic relations were established; 
Desirous to create opportunities through which these excellent
relations can be further enlarged and extended; 
Considering the long-standing dedication of the Order in
providing humanitarian assistance as well as its special role in
international humanitarian relations;
Recalling the agreement entered into between the High
Contracting Parties for the restoration and utilisation of parts of
Fort Saint Angelo done at Saint Angelo, Malta on the 21st day of
June, 1991; 
Desirous to give the Order the opportunity to be better enabled
to carry out its humanitarian activities as Knights Hospitallers from
Saint Angelo, as well as to better define the legal status of Saint
Angelo, subject to the sovereignty of Malta over it; 
Have Agreed as Follows: 
RATIFIKA TA’ TRATTATI (SANT’AN{LU) [ KAP. 429. 3
ARTICLE 1
This Agreement shall replace the Agreement between the Parties
done at Saint Angelo, Malta, on the 21st June, 1991, and shall alone
regulate the relations between the Parties in the matters regulated
by it. 
ARTICLE 2
1. The Government grants to the Order for the period of
duration of this Agreement provided in Article 15, the right of use
of the land and buildings forming part of Fort Saint Angelo, as
shown delineated in green on the plan contained in the Annex
hereto and hereinafter referred to as "Saint Angelo", to be used by
the Order for its international humanitarian and cultural activities
as well as the other activities mentioned in the following provisions
of this Agreement. 
2. Saint Angelo shall be inalienable, whether in whole or in
part and should it cease to be held and used by the Order for any
reason, it shall revert to the Government free and unencumbered. 
3. The use of that part of Saint Angelo as described in the
Annex to this Agreement, by institutions and bodies of the Order or
by dignitaries thereof in connection with their official position
shall be deemed to be use by the Order. 
ARTICLE 3
1. Saint Angelo will be used as a seat from which
humanitarian activities of the Order shall be coordinated and from
which the Order may exercise its international activities.
2. The seat of the Order shall be inviolable and such
inviolability shall extend to all archives, correspondence,
documents, manuscripts, photographs, filings and recordings
belonging to or held by the Order at such seat and to all information
contained therein.
3. The property and assets of the Order, except those
belonging to the Maltese National Association or to any Maltese
subdivision of the Order, however called, shall be immune from
search, requisition, confiscation, expropriation and any other form
of interference, whether by executive, administrative, judicial or
legislative action. Such immunity extends to the means of transport
utilised by the Order, for its institutional purposes at Saint Angelo,
whether such vehicles are owned, hired or borrowed. In agreement
with the Government, vehicles owned by the Order shall be
registered in the official Maltese register and shall be identified by
appropriate number plates as issued in respect of Diplomatic
Missions in Malta by the Government. 
4. The Government shall do its utmost to ensure that Saint
Angelo shall be supplied with necessary public services, including
electricity, water, sewerage, post, telephone, telegraph, drainage,
collection of refuse and fire protection and that such public services
shall be supplied on reasonable terms. In case of any interruption or
4 KAP. 429. RATIFIKA TA’ TRATTATI (SANT’AN{LU)
threatened interruption to any such services, the Government shall
consider the needs of the Order as being of equal importance with
those of Diplomatic Missions and shall accordingly take all
reasonable steps to ensure that the Order is not prejudiced. 
5. Any preferential rates of tariffs which may be granted to
Diplomatic Missions in Malta for supplies of the services
mentioned in paragraph 4 of this article shall, subject to article 7 of
this Agreement, also be accorded to the Order. 
ARTICLE 4
1. Saint Angelo will enjoy all the privileges and immunities
as set out in this Agreement and, subject only to this Agreement,
the Order may exercise therefrom all its functions and shall enjoy
therein all its privileges and immunities.
2. The flag of Malta shall be flown, together with the flag of
the Order, in a prominent position over Saint Angelo as agreed by
the Parties to this Agreement. 
3. (a) The Order will not grant asylum to any person at
Saint Angelo and will as soon as practicable, on its own initiative
or at the request of the Maltese Authorities, hand over to the said
authorities any person seeking asylum thereat or being present
there while on suspicion of having committed an offence in any
place or otherwise required by the Maltese authorities for any
lawful purpose, including deportation or extradition. 
(b) Except as provided in this Agreement the courts and
tribunals of Malta will have full and exclusive jurisdiction and
Maltese law shall apply. 
(c) The Order may also employ people who are neither
citizens nor residents of Malta to whom the Government has
granted a work permit. The employer-employee relationship in
such cases will be regulated by the Order's laws and the Order's
magisterial tribunals will have full jurisdiction relating to disputes
arising therefrom. 
(d) Officials shall, with respect to services rendered for
the Order, if they are not citizens of Malta or permanently resident
in Malta, be exempt from the provisions of any social security
scheme established by the laws of Malta. The exemptions provided
for in this article shall not preclude voluntary participation in any
social security scheme in Malta, provided that such participation is
permitted by the law.
4. (a) The Government is under a special duty to take all
appropriate steps to protect Saint Angelo against any intrusion or
damage and to prevent any disturbance of the peace of the Order or
impairment of its dignity. 
(b) Such special duty shall not extend to replace the
Order’s obligation to provide for normal aspects of security for
premises of such nature.
(c) The Order may retain in Saint Angelo a small body in
uniform to perform guard and security duties as well as for
RATIFIKA TA’ TRATTATI (SANT’AN{LU) [ KAP. 429. 5
ceremonial purposes. 
ARTICLE 5
1. The appropriate authorities of the Government shall
impose no impediment to the transit to and from Saint Angelo of
persons having official business thereat. 
2. The Government undertakes to authorise the entry into
Malta without delay and without charge for visas of the following
persons for the terms of their business with the Order 
(a) members of the Sovereign Council of the Order; 
(b) senior officials of the Government of the Order; 
(c) the High Representative of the Grand Master and the
deputy to the said High Representative, if any; 
(d) officials of the Order designated by it as possessing a
rank equivalent to that of a diplomatic agent and
recognised as such by the Government; and 
(e) members of the families of the above-mentioned
persons forming part of their respective households. 
3. The Government undertakes to authorise the entry into
Malta without delay of the following persons for the term of their
business with the Order:
(a) members of delegations,
(b) experts serving on committees of, or performing
missions for, the Order, and 
(c) ambassadors and other diplomats accredited to the
Order. 
The provisions of this paragraph shall not be interpreted as
granting any diplomatic or other privileges and immunities in
Malta. 
4. The provisions of the preceding paragraphs shall be
applicable irrespective of the relations existing between the
Governments of the persons referred to and the Government. 
5. The Order shall as far as possible inform the Government
in advance of their arrival in Malta of the names of persons within
the categories set out in paragraphs 2 and 3 of this article to assist
the Government to implement the provisions of this article. 
6. In the absence of specific agreement as to the number and
category of officials at Saint Angelo, the Government may require
that the number of such officials be kept within limits considered
by it to be reasonable having regard to circumstances and
conditions in Malta and the needs of the Order at Saint Angelo. 
ARTICLE 6
1. The Government shall permit and protect unrestricted
communication on the part of the Order for its institutional
purposes at Saint Angelo. The Order may employ all appropriate
means of communication, including couriers and messages in code
6 KAP. 429. RATIFIKA TA’ TRATTATI (SANT’AN{LU)
or cipher. However, the Order may install and use equipment
requiring a wireless telegraphy, telecommunications and other
similar license only with the consent of the appropriate authorities
of the Government. 
2. The Order is recognised to enjoy the treatment in respect of
its official communications to the extent that such treatment is
compatible with any other international conventions, regulations
and arrangements to which the Government is a party.
ARTICLE 7
1. The persons referred to in sub-paragraphs (a) to (d) of
paragraph 2 of article 5 shall while in Malta in the performance of
their duties enjoy the same privileges and immunities accorded by
the Government to diplomats accredited to it. 
2. The residences of the persons referred to in the preceding
paragraph of this article, regularly performing functions at Saint
Angelo, will be accorded the same privileges and immunities
accorded by the Government to similar residences of diplomats
accredited to it. 
3. The persons referred to in paragraph 1 of this article shall
be exempt from tax on income received from the Order and from
tax on income arising outside Malta, from capital gains tax other
than that imposed on immovable property in Malta or investments
in commercial undertakings in Malta and from that portion of
municipal charges levied on property occupied by them as a
principal residence which does not represent payment for specific
services rendered, to the same extent that such exemption is
accorded to diplomats accredited to Malta. 
4. The Order shall be:
(a) exempt from:
(i) income tax;
(ii) capital gains tax;
(iii) corporation tax;
(iv) car registration tax and road tax in respect of
new motor cars purchased by the Order for its
institutional purposes at Saint Angelo; 
(v) municipal charges levied on its premises except
the proportion which, as in the case of
Diplomatic Missions accredited to Malta,
represents payment for specific services
rendered; 
(vi) customs duty on all items imported for its
official use, and any taxes or charges, including
value added tax, imposed upon or by reason of
importation and the procedures in connection
therewith excepting charges for storage, cartage
and similar services the certification by the
Order that any import or export is for the
Order’s official use shall be accepted as
conclusive;
RATIFIKA TA’ TRATTATI (SANT’AN{LU) [ KAP. 429. 7
(vii) payment of duty on petrol and heavy oils, under
procedures which are applicable to Diplomatic
Missions accredited to Malta; and 
(viii) licence payments from which Diplomatic
Missions accredited to Malta are also exempted;
(b) refunded value added tax on the purchase of goods or
services for its official use in Malta, to the extent that
such refunds are accorded to Diplomatic Missions
accredited to Malta. 
5. The municipal charges referred to in paragraph 4(a)(v) of
this article shall in the first instance be paid, but the portion which
does not represent payment for specific services rendered shall be
refunded to the Order. 
6. In the event of the introduction of taxes other than those
referred to in this article, the Order and the Government shall
determine the applicability of the Agreement to such taxes taking
into account the provisions of the Vienna Convention as well as
privileges granted to Diplomatic Missions accredited to Malta.
7. The privileges and immunities, including tax and other
exemptions, referred to in this Agreement shall not apply in the
case of a person who is a citizen of Malta or permanently resident
in Malta, nor shall they apply to the Maltese National Association
or any Maltese sub-division of the Order, however called. 
ARTICLE 8
1. The Order, except for the Maltese National Association or
any Maltese subdivision of the Order, however called, shall be
treated as non-resident for the purposes of the Exchange Control
Act (Chapter 233 of the laws of Malta), and may accordingly hold
its funds in the form of gold or in any currency and in any country.
Any of the gold or currency or bank balances held in Malta may be
freely transferred within Malta or to any other country. The Order
shall not require exchange control consent to use its funds for the
purposes of investment either in Malta or elsewhere, and may also
borrow funds freely from other countries. 
2. An official of the Order, except where such official is a
Maltese citizen or permanently resident in Malta, shall be permitted
by the appropriate authorities to receive and hold his official
emoluments in an account denominated in any currency and shall in
addition be accorded the treatment in matters of exchange control
which is accorded to a diplomatic agent in Malta of the State in
which he was resident for exchange control purpose when
appointed an official. Where diplomatic relations with such a State
do not exist or have been broken off, the treatment shall be no less
than that accorded to a diplomatic agent of any third State.
3. The Government shall not levy estate duty, or capital gains
tax (on a deemed disposal of property by the deceased on the
occasion of death), on or in respect of movable property of senior
officials and members of their families forming part of their
households, provided that in their case they were not citizens of
8 KAP. 429. RATIFIKA TA’ TRATTATI (SANT’AN{LU)
Malta or permanent residents of Malta at the time of death and
provided that the presence of the property in Malta was due solely
to the presence of the deceased as a senior official of the Order or
as a member of the family of a senior official. The Government
shall impose no impediment to the repatriation of the movable
property of a deceased senior official or member of his family with
the exception of property whose export was prohibited at the time
of death. 
ARTICLE 9
1. The Order will allow access to Saint Angelo by the general
public, including persons visiting Malta, subject to such procedures
and limits as may be established by the Order with the written
agreement of the Government.
2. (a) The Government reserves the right to provide for the
following at Saint Angelo:
(i) navigation signalling systems of the port
authorities; and
(ii) systems of lighting for the walls and buildings.
(b) The Government shall consult, and shall endeavour
to reach agreement, with the Order over the location of such
systems to ensure that they cause the least inconvenience to the
Order.
ARTICLE 10
1. The Order shall restore Saint Angelo and the buildings and
other constructions thereon to the highest standards reasonably
possible and shall maintain the same out of its funds or out of such
funds it may manage to secure internationally for the purpose from
individual or institutional donors. 
2. Applications for any permit required under the
Development Planning Act 1992, or under any other law in Malta,
may at the request of the Order be made by the Government on
behalf of the Order and the provisions of the said Act that are
applicable to Government applications shall, for all purposes, apply
thereto.
ARTICLE 11
The Government and the Order shall enter into agreements,
including agreements relating to currency and coinage as well as
postal and philatelic matters, which agreements will provide where
appropriate for sharing the economic advantage accruing from the
service or other activity regulated by such agreements.
ARTICLE 12
l. The High Representative of the Grand Master shall be the
representative of the Order in all matters relating to Saint Angelo. 
2. At the request either of the Order or of the Government
RATIFIKA TA’ TRATTATI (SANT’AN{LU) [ KAP. 429. 9
consultations shall take place respecting the implementation,
modification or extension of this Agreement. Any understanding,
modification or extension may be given effect by an Exchange of
Notes between duly authorised representatives of the Government
and of the Order. 
ARTICLE 13
1. The Order shall seek to regularly organise in Malta
conventions of its members in various professions and disciplines
with the scope to encourage co-operation and exchange of ideas
between such members and their counterparts in Malta, members of
the Order or otherwise. 
2. The Order shall encourage its Grand Priories, Sub Priories
and National Associations to disseminate among their members
such information about Malta as may be provided by the
Government and its agencies from time to time. For this purpose
the Order shall make every effort to provide the Government with
information on meetings and publications of its Grand Priories, Sub
Priories and National Associations.
3. The Government shall make available to its citizens
information about the activities of the Order.
ARTICLE 14
The Government and the Order shall make every effort to settle
any dispute that may arise between them relative to this Agreement
by amicable negotiations. If such negotiations are not successful in
resolving the issue the Parties shall seek to agree on other means, to
resolve the dispute amicably, including reconciliation and
arbitration according to international law.
ARTICLE 15
1. This Agreement shall enter into force following the
exchange of ratification instruments.
2. (a) This Agreement shall continue in force for ninety
nine years.
(b) Either Party may, however, during the fiftieth and
seventy-fifth year of the Agreement give formal notification to the
other Party that it wishes to terminate the Agreement.
(c) Such termination shall have effect on the expiration
of five years from such notification.
IN WITNESS WHEREOF the respective representatives have
signed this Agreement.
Done in English and Italian, both texts being equally authentic,
at The Palace, Valletta, Malta, this 5th day of December, 1998.
10 KAP. 429. RATIFIKA TA’ TRATTATI (SANT’AN{LU)
For the Government of Malta For the Sovereign Military
Hospitaller Order of St. John of
Jerusalem, of Rhodes and of
Malta.
ANNEX
RATIFIKA TA’ TRATTATI (SANT’AN{LU) [ KAP. 429. 11
ACCORDO
TRA
IL GOVERNO DI MALTA
E
IL GOVERNO DEL
SOVRANO MILITARE ORDINE OSPEDALIERO DI
SAN GIOVANNI DI GERUSALEMME,
DETTO DI RODI, DETTO DI MALTA
Il Governo del Sovrano Militare Ordine Ospedaliero di San
Giovanni di Gerusalemme, detto di Rodi, detto di Malta (d’ora in
avanti "Ordine") ed il Governo di Malta (d’ora in avanti
"Governo");
ricordando i legami storici dell’Ordine con le Isole Maltesi;
confermando le ottime relazioni esistenti tra Malta e l’Ordine da
quando sono state stabilite relazioni diplomatiche; 
desiderosi di creare opportunità  tramite le quali queste ottime
relazioni possano ulteriormente incrementarsi ed estendersi; 
considerando la lunga dedizione dell’Ordine nel provvedere
all’assistenza umanitaria, nonchè _il suo ruolo particolare nei
rapporti umanitari internazionali; 
richiamando l’accordo stipulato tra le Alte Parti contraenti per il
restauro e l’utilizzo di parti di Forte Sant’Angelo, sottoscritto a
Sant’Angelo, Malta, il 21 giugno 1991; 
desiderosi di dare all’Ordine l’opportunità  di poter meglio
svolgere sue attività  umanitarie come Cavalieri Ospedalieri da
Sant’Angelo, nonchè  di definire meglio lo status giuridico di
Sant’Angelo, comunque soggetto alla sovranità  di Malta;
convengono quanto segue: 
ARTICOLO 1
Il presente Accordo sostituisce l’accordo tra le Parti sottoscritto
a Sant’Angelo, Malta, il 21 giugno l991, e sarà  l’unico a
regolamentare i rapporti tra le Parti circa le questioni regolamentate
da esso. 
ARTICOLO 2
1. Il Governo concede all’Ordine per il periodo di durata del
presente Accordo, così  come previsto all’Articolo 15, il diritto di
utilizzare il terreno e i fabbricati facenti parte di Forte
Sant’Angelo, come delimitati in colore verde nella pianta contenuta
nell’Allegato al presente Accordo ed ora in avanti denominati
"Sant’Angelo", per essere utilizzati dall’Ordine per le sue attività
menzionate nelle successive disposizioni del presente Accordo. 
2. Sant’Angelo sarà  inalienabile, sia in parte sia tutto, e,
qualora cessasse di essere detenuto ed utilizzato dall’Ordine per
qualsivoglia motivo, esso ritornera al Governo di Malta libero e
senza gravami. 
3. L’uso di quella parte di Sant’Angelo descritta
12 KAP. 429. RATIFIKA TA’ TRATTATI (SANT’AN{LU)
nell’Allegato al presente Accordo, da parte di enti ed istituzioni
dell’Ordine o da suoi dignitari in relazione alla loro posizione
ufficiale sarà  considerato come utilizzo da parte dell’Ordine. 
ARTICOLO 3
1. Sant’Angelo sara utilizzato come una sede da cui saranno
coordinate attività  umanitarie dell’Ordine e da cui l’Ordine puo
esercitare sue attività  internazionali. 
2. La sede dell’Ordine sarà  inviolabile e tale inviolabilità  sarà
estesa a tutti gli archivi, la corrispondenza, documenti, manoscritti,
fotografie, archiviazioni e registrazioni di proprietà  o detenute
dall’Ordine in tale sede ed a tutte le informazioni ivi contenute. 
3. Le proprietà  ed i beni dell’Ordine, eccetto quelli
appartenenti all’Associazione Nazionale Maltese o a suddivisioni
maltesi dell’Ordine, comunque denominate, saranno immuni da
perquisizioni, requisizioni, confische, espropriazioni e da
qualunque altra forma di interferenza tramite azione esecutiva,
amministrativa giudiziaria o legislativa. Tale immunità  si estende
ai mezzi di trasporto utilizzati dall’Ordine per i suoi scopi
istituzionali a Sant’Angelo, indipendentemente dal fatto che siano
di proprietà  dell’Ordine, presi in prestito o noleggiati. In accordo
con il Governo, i veicoli di proprietà  dell’Ordine saranno registrati
nel registro ufficiale maltese e saranno identificati da apposite
targhe come accordate dal Governo alle Missioni Diplomatiche
accreditate a Malta. 
4. Il Governo farà  il possibile per assicurare che Sant’Angelo
sia provvisto delle necessarie utenze pubbliche, inclusa l’elettricità ,
l’acqua, l’allacciamento fognario, la posta, il telefono, il telegrafo,
il drenaggio, raccolta di rifiuti e la protezione anti-incendio e che
tali utenze siano fornite a condizioni ragionevoli. In caso di
eventuale interruzione o minacciata interruzione di tali servizi il
Governo considererà  le esigenze dell’Ordine come aventi
importanza pari a quelli delle Missioni Diplomatiche e di
conseguenza intraprenderà  tutti i passi ragionevoli per assicurare
che non ne derivi pregiudizio per l’Ordine. 
5. Qualunque prezzo o tariffa preferenziale eventualmente
concessi alle Missioni Diplomatiche a Malta per la fornitura dei
servizi menzionati al paragrafo 4 del presente articolo dovrà  essere
accordato anche all’Ordine subordinatamente all’articolo 7 del
presente Accordo. 
ARTICOLO 4
1. Sant’Angelo godrà  dei privilegi e delle immunità  indicati
nel presente Accordo e l’Ordine può  esercitare da Sant’Angelo
tutte le sue funzioni e godere dei privilegi e delle immunità  come
previsto dal presente Accordo.
2. La bandiera di Malta sventolerà , insieme alla bandiera
dell’Ordine, in una posizione preminente su Sant’Angelo, come
concordato dalle Parti di questo Accordo.
3. (a) L’Ordine non concederà  asilo a nessuna persona a
RATIFIKA TA’ TRATTATI (SANT’AN{LU) [ KAP. 429. 13
Sant’Angelo e appena possibile, su sua iniziativa o a richiesta delle
Autorità  Maltesi, consegnerà  a dette autorità  chiunque cerci asilo lì
o sia presente lì , essendo sospettato di aver commesso un reato in
qualunque luogo o sia altrimenti richiesto dalle Autorità  Maltesi
per qualunque scopo legittimo, compresa l’espulsione o
l’estradizione. 
(b) Eccetto come previsto dal presente Accordo, le corti
e i tribunali di Malta avranno giurisdizione piena ed esclusiva e si
applicherà  il diritto maltese. 
(c) L’Ordine puo assumere alle proprie dipendenze
anche persone che non siano n_ cittadini n_ residenti di Malta ai
quali il Governo abbia concesso un permesso di lavoro. In tali casi
il rapporto dipendente-datore di lavoro sarà  regolamentato dalle
leggi dell’Ordine ed i tribunali magistrali dell’Ordine avranno
piena giurisdizione sulle controversie derivanti da tali rapporti. 
(d) I funzionari, in relazione ai servizi resi all’Ordine, se
non sono cittadini di Malta o residenti permanentemente a Malta,
saranno esenti dalla normativa previdenziale stabilita dalle leggi di
Malta. Le esenzioni previste nel presente articolo non
precluderanno la partecipazione volontaria alla previdenza sociale
stabilita a Malta, purché _tale partecipazione sia permessa dalla
legge. 
4. (a) Il Governo ha il dovere specifico di intraprendere
tutti i passi opportuni per proteggere Sant’Angelo da qualunque
intrusione o danno e per evitare qualsiasi disturbo alla pace
dell’Ordine o pregiudizio per la sua dignità . 
(b) Tale dovere specifico non si estendera fino a
sostituire l’obbligo dell’Ordine di provvedere ai normali aspetti di
sicurezza per un complesso di tale natura. 
(c) L’Ordine può  tenere a Sant’Angelo un piccolo corpo
in uniforme per prestare servizi di guardia e sicurezza, nonchè  ai
fini del cerimoniale. 
ARTICOLO 5
1. Le autorità  competenti del Governo non imporranno alcun
impedimento al transito, da e verso Sant’Angelo, di persone che
abbiano affari ufficiali verso tale luogo.
2. Il Governo s’impegna ad autorizzare l’ingresso a Malta,
senza indugio e senza alcun pagamento per i visti, delle persone
seguenti per la durata dei loro rapporti con l’Ordine:
(a) membri del Sovrano Consiglio dell’Ordine;
(b) alti funzionari del Governo dell’Ordine;
(c) l’Alto Rappresentante del Gran Maestro e il delegato
di tale Alto Rappresentante;
(d) funzionari dell’Ordine che possiedono un rango
equivalente a quello di agente diplomatico e
riconosciuti come tali dal Governo; e
(e) familiari appartenenti al nucleo familiare delle persone
14 KAP. 429. RATIFIKA TA’ TRATTATI (SANT’AN{LU)
suddette.
3. Il Governo s’impegna ad autorizzare l’ingresso a Malta
senza indugio delle persone seguenti per la durata dei loro rapporti
con l’Ordine
(a) membri di delegazioni;
(b) esperti che prestino servizio nelle commissioni
dell’Ordine o che effettuino missioni per l’Ordine; e
(c) ambasciatori e altri diplomatici accreditati presso
l’Ordine.
Le disposizioni del presente paragrafo non saranno
interpretate nel senso di concedere immunità  o privilegi diplomatici
o di altro tipo a Malta.
4. Le disposizioni dei paragrafi precedenti saranno applicabili
a prescindere dalle relazioni esistenti tra i Governi delle persone di
cui sopra ed il Governo.
5. L’Ordine dovra, nei limiti del possibile, comunicare al
Governo i nomi delle persone appartenenti alle categorie descritte
nei paragrafi 2 e 3 del presente articolo prima del loro arrivo a
Malta, in modo da aiutare il Governo ad attuare le disposizioni del
presente articolo.
6. In assenza di uno specifico accordo sul numero e la
categoria dei funzionari a Sant’Angelo, il Governo puo richiedere
che il numero e la categoria di tali funzionari sia mantenuto nei
limiti considerati ragionevoli con riferimento alle circostanze e alle
condizioni in vigore a Malta e alle necessità  dell’Ordine a
Sant’Angelo.
ARTICOLO 6
1. Il Govemo permetterà  e proteggere tutte le comunicazioni
da parte dell’Ordine per i suoi scopi istituzionali svolti a
Sant’Angelo. L’Ordine può  utilizzare opportuni mezzi di
comunicazione, inclusi i corrieri ed i messaggi in codice o cifrati.
Tuttavia, l’Ordine puo installare ed usare apparecchiature che
richiedano una licenza di radiotelegrafia senza fili, di
telecomunicazioni ed altre licenze similari solo con il consenso
delle autorità  competenti del Governo. 
2. Il trattamento relativo alle sue comunicazioni ufficiali _
riconosciuto all’Ordine nella misura in cui tale trattamento sia
compatibile con tutte le altre convenzioni, regolamenti ed accordi
internazionali di cui il Governo sia parte. 
ARTICOLO 7
1. Le persone di cui ai sotto-paragrafi da (a) a (d) del
paragrafo 2 dell’articolo 5 godranno degli stessi privilegi e
immunità  accordati dal Governo ai diplomatici accreditati presso di
lui. 
2. Alle residenze delle persone di cui al paragrafo precedente
del presente articolo, che effettuino regolarmente funzioni a
RATIFIKA TA’ TRATTATI (SANT’AN{LU) [ KAP. 429. 15
Sant’Angelo, verranno accordati gli stessi privilegi e immunità
concessi dal Governo alle residenze similari di diplomatici
accreditati presso di lui. 
3. Le persone di cui al paragrafo 1 del presente articolo
saranno esenti da ogni imposta sui redditi corrisposti dall’ Ordine e
sui redditi originati al di fuori di Malta, dall’imposta sui capital
gains che non sia sugli immobili che si trovano a Malta o sugli
investimenti in imprese commerciali a Malta e da quegli oneri
municipali gravanti sugli immobili da essi occupati come residenza
principale e che non rappresentino un pagamento per servizi
specifici resi. Tale esonero viene concesso nella stessa misura in
cui tali esenzioni sono accordate ai diplomatici accreditati a Malta. 
4. L’ Ordine sara: 
(a) esente da:
(i) imposte sui redditi;
(ii) imposta sui capital gains;
(iii) imposta sulle società ;
(iv) imposta sull’ immatricolazione dei veicoli e
tassa di circolazione per  quanto riguarda le
nuove vetture acquistate per scopi istituzionali
svolti a Sant’Angelo;
(v) tasse municipali sulle proprietà  immobiliari
eccetto la parte che, come nel caso delle
missioni diplomatiche accreditate a Malta,
rappresenti un pagamento per servizi specifici
resi;
(vi) dazi doganali su tutte le merci importate per uso
ufficiale, e tutte le imposte od oneri, inclusa
l’imposta sul valore aggiunto, imposti o motivati
dall’importazione e dalle procedure relative
eccetto le spese di immagazzinaggio, trasporto e
servizi simili; la certificazione dell’Ordine che
un’ importazione o una esportazione avvenga
per uso ufficiale dell’ Ordine sara accettata
come definitiva;
(vii) il pagamento delle imposte sulla benzina e gli oli
pesanti, secondo le procedure applicabili alle
Missioni Diplomatiche accreditate a Malta; e
(viii) pagamenti di licenze da cui siano esentate anche
le Missioni  Diplomatiche accreditate a Malta.
(b) All’ Ordine verrà  rimborsata l’imposta sul valore
aggiunto sull’acquisto di beni o servizi per suo uso
ufficiale a Malta nella misura in cui tali rimborsi sono
accordati alle Missioni Diplomatiche accreditate a
Malta.
5. Gli oneri municipali, di cui al paragrafo 4(a) (v) di
quest’articolo, saranno inizialmente pagati per intero, ma la parte
che non rappresenta il pagamento di servizi specifici resi sarà
rimborsata all’Ordine.
16 KAP. 429. RATIFIKA TA’ TRATTATI (SANT’AN{LU)
6. Nel caso in cui vengano introdotte tasse diverse da quelle
di cui al presente articolo, l’Ordine e il Governo determineranno
l’applicabilità  dell’Accordo a tali tasse tenendo conto delle
disposizioni della Convenzione di Vienna, come anche dei privilegi
concessi alle Missioni Diplomatiche accreditate a Malta. 
7. I privilegi e le immunità , comprese l’esenzioni dalle
imposte e le altre esenzioni di cui al presente Accordo, non si
applicheranno nel caso di una persona che sia cittadino di Malta o
residente permanentemente a Malta, né  all’Associazione Nazionale
Maltese o qualunque suddivisione maltese dell’Ordine, comunque
denominata. 
ARTICOLO 8
1. L’ Ordine, eccezion fatta per l’Associazione Nazionale
Maltese o qualunque suddivisione maltese dell’Ordine, comunque
denominata, sarà  considerato non residente ai fini della Legge
Valutaria (Capitolo 233 delle leggi di Malta) e può
conseguentemente tenere i propri fondi sotto forma di oro o in
qualsiasi valuta ed in qualsiasi paese. L’oro o la valuta o i depositi
bancari detenuti a Malta possono essere liberamente trasferiti
all’interno di Malta stessa o in qualunque altro paese. L’Ordine non
sarà  soggetto al consenso delle autorità  valutarie per usare i propri
fondi al fine di investimenti sia a Malta che altrove e può  anche
liberamente prendere in prestito fondi da altri paesi. 
2. Le autorità  competenti permetteranno ai funzionari
dell’Ordine, eccetto nel caso in cui si tratti di un cittadino maltese o
residente permanentemente a Malta, di ricevere e di tenere gli
emolumenti ufficiali in un conto personale e in qualsiasi valuta ed
inoltre a detti funzionari verrà  concesso in materia valutaria il
trattamento accordato agli agenti diplomatici a Malta dello Stato
nel quale erano residenti ai fini valutari, quando sono stati nominati
funzionari. Ove le relazioni diplomatiche con tale Stato non
esistano o siano state interrotte, il trattamento non sarà  inferiore a
quello concesso agli agenti diplomatici di uno Stato terzo. 
3. Il Governo non imporrà  tasse immobiliari o imposte sui
capital gains (sul presunto trasferimento di proprietà  da parte del
deceduto in caso di morte), o riguardo proprietà  mobili di alti
funzionari e loro familiari appartenenti al nucleo familiare, purché
nel loro caso non siano cittadini maltesi o abbiano la residenza
permanente a Malta al momento della morte e purché  la presenza
della proprietà  a Malta sia dovuta unicamente alla presenza del
deceduto in quanto alto funzionario dell’Ordine o familiare di un
alto funzionario. Il Governo non frapporrà  impedimenti al
rimpatrio delle proprietà  mobili di un alto funzionario deceduto, o
di un membro della sua famiglia ad eccezione di quelle proprietà  la
cui esportazione era proibita al momento della morte. 
ARTICOLO 9
1. L’Ordine permetterà  l’accesso al pubblico a Sant’Angelo,
comprese le persone in visita a Malta, ferme restando le regole e i
limiti stabiliti dall’Ordine mediante accordo scritto con il Governo.
RATIFIKA TA’ TRATTATI (SANT’AN{LU) [ KAP. 429. 17
2. (a) Il Governo si riserva il diritto di provvedere a quanto
segue a Sant’Angelo:
(i) sistemi di segnalazione marittima delle autorità
portuali; e
(ii) sistemi di illuminazione delle mura e degli
edifici.
(b) Il Governo si consulterà  con l’Ordine, e cercherà  in
ogni modo di raggiungere un accordo con lo stesso, sulla posizione
di detti sistemi in modo da assicurare che essi rechino il minor
inconveniente possibile all’Ordine.
ARTICOLO 10
1. L’ Ordine ristrutturerà  Sant’Angelo e i fabbricati e le altre
costruzioni ivi situate nel miglior modo possibile e manterrà  gli
stessi con i propri fondi o con i fondi che riuscirà  per tale scopo a
reperire a livello internazionale da donatori individuali o da enti. 
2. Le richieste di permessi necessari ai sensi della Legge
Urbanistica del 1992, o ai sensi di altre leggi di Malta, possono a
richiesta dell’Ordine essere presentate dal Governo per conto
dell’Ordine e le disposizioni di tale legge che sono applicabili alle
richieste del Governo saranno, per tutti gli aspetti e tutti i fini,
applicabili anche a tali richieste. 
ARTICOLO 11
Il Governo e l’Ordine stipuleranno accordi, compresi quelli
relativi a questioni valutarie e monetarie, nonché  postali e
filateliche, che prevedano, ove opportuno, la condivisione del
vantaggio economico derivante dal servizio o da altra attività
regolamentata da tali accordi.
ARTICOLO 12
1. L’Alto Rappresentante del Gran Maestro sarà  il
rappresentante dell’Ordine per tutte le questioni relative a
Sant’Angelo.
2. Su richesta dell’Ordine o del Governo avranno luogo delle
consultazioni relative all’attuazione, modifica o estensione del
presente Accordo. Qualunque intesa, modifica o estensione può
diventare efficace tramite uno scambio di Note tra rappresentanti
debitamente autorizzati dal Governo e dall’Ordine.
ARTICOLO 13
1. L’Ordine cercherà  di organizzare periodicamente a Malta
raduni dei propri membri appartenenti a diverse professioni e
discipline allo scopo di incoraggiare la cooperazione e lo scambio
di idee tra tali membri e le loro controparti a Malta, siano esse
membri dell’Ordine o meno. 
2. L’Ordine incoraggerà  i suoi Gran Priorati, Sotto Priorati e
Associazioni Nazionali a far circolare tra i loro membri
18 KAP. 429. RATIFIKA TA’ TRATTATI (SANT’AN{LU)
informazioni su Malta eventualmente fornite, di volta in volta, dal
Governo e dai suoi enti. A tal fine l’Ordine farà  ogni sforzo per
fornire al Governo informazioni sulle riunioni e le pubblicazioni
dei suoi Gran Priorati, Sotto Priorati e Associazioni Nazionali. 
3. Il Governo metterà  a dispozione dei suoi cittadini le
informazioni sulle attività  dell’Ordine. 
ARTICOLO 14
Il Governo e l’Ordine faranno ogni sforzo per dirimere tutte le
controversie eventualmente insorgenti tra loro in relazione al
presente Accordo mediante trattative amichevoli. Qualora tali
trattative non riescano a risolvere la questione, le Parti cercheranno
di raggiungere in altro modo un accordo per risolvere la vertenza in
modo amichevole, inclusa la riconciliazione e l’arbitrato secondo il
Diritto Internazionale. 
ARTICOLO 15
1. Il presente Accordo entrerà  in vigore a seguito dello
scambio degli strumenti di ratifica. 
2. (a) Il presente Accordo resterà  in vigore per un periodo
di novantanove anni. 
(b) Ciascuna delle Parti, tuttavia, durante il
cinquantesimo e il settantacinquesimo anno, puo comunicare
all’altra tramite notifica formale la propria volontà  di porre fine
all’Accordo.
(c)  Nel suddetto caso l’Accordo avrà  fine dopo cinque
anni dalla notifica  sopraindicata.
IN FEDE DI CHE i rispettivi Rappresentanti hanno firmato il
presente Accordo.
Redatto in Inglese e in Italiano, entrambi i testi parimenti
autentici, al Palazzo, Valletta, Malta, il 5 dicembre 1998.
Per il Governo di Malta Per il Sovrano Militare Ordine
Ospedaliero di San Giovanni di
Gerusalemme, detto di Rodi, detto di
Malta
RATIFIKA TA’ TRATTATI (SANT’AN{LU) [ KAP. 429. 19
ALLEGATO
20 KAP. 429. RATIFIKA TA’ TRATTATI (SANT’AN{LU)
(Traduzzjoni)
FTEHIM
BEJN
IL-GVERN  TA’  MALTA 
U
L-GVERN  TA’
L-ORDNI  SOVRAN  MILITARI  OSPEDALIER  TA’
SAN  {WANN  TA’  {ERUSALEMM,
TA’  RODI  U  TA’ MALTA
Il-Gvern ta’ Malta (minn hawn ’l quddiem "Il-Gvern") u l-Ordni
Sovran Militari Ospedalier ta’ San {wann ta’ {erusalemm, ta’
Rodi u ta’ Malta (minn hawn ’l quddiem  "L-Ordni"),  filwaqt li:
jfakkru r-rabtiet stori`i bejn l-Ordni u l-G\ejjer Maltin:
jseddqu l-a]jar relazzjonijiet li je]istu bejn Malta u l-Ordni
minn mindu  bdew  ise]]u r-relazzjonijiet diplomati`i;
jixtiequ li jo]olqu dawk l-opportunitajiet li permezz tag]hom
dawn l-a]jar relazzjonijiet jistg]u joktru u jinfirxu;
jqisu l-fama li l-Ordni ilu mag]ruf g]aliha f’li jipprovdi
g]ajnuna umanitarja, kif ukoll is-sehem partikulari tieg]u fil-
[idmiet umanitarji internazzjonali;
jiftakru fil-ftehim mil]uq bejn l-Og]la Awtoritajiet dwar ir-
restawr u l-u\u ta’ partijiet mill-Forti Sant’An[lu, iffirmat
f’Sant’An[lu, Malta, nhar il-21 ta’ {unju 1991;
jixtiequ li jag]tu l-opportunità  lill-Ordni li jkun jista’ jwettaq il-
]idmiet umanitarji tieg]u, b]ala Kavallieri Ospedalieri, minn
Sant’An[lu, kif ukoll jiddefinixxu a]jar il-qag]da legali ta’
Sant’An[lu, kif su[[ett g]as-sovranità  Maltija;
Jaqblu f’dan li [ej:
ARTIKOLU 1
Dan il-ftehim g]andu jg]odd minflok dak mil]uq bejn il-Partijiet
u ffirmat f’Sant’An[lu, Malta,  21 ta’ {unju 1991, u jkun hu biss li
jirregola r-relazzjonijiet bejn il-Partijiet f’dawk il-materji li
g]andhom x’jaqsmu mieg]u.
ARTIKOLU 2
1. Il-Gvern qieg]ed jag]ti lill-Ordni, g]a\-\mien li matulu
jse]] dan il-ftehim kif inhu muri fl-Artikolu 15, id-dritt ta’ l-u\u
ta’ l-art u tal-bini li jag]mlu parti mill-Forti Sant’An[lu, kif inhu
muri b’ kulur a[dar fuq il-pjanta mehmu\a ma’ dan il-Ftehim, (li
minn issa ’l quddiem jissejjah "Sant’An[lu") biex dawn jintu\aw
mill-Ordni g]all-]idmiet tieg]u internazzjonali, umanitarji u
kulturali, kif ukoll g]all-attivitajiet l-o]ra msemmija aktar ’il
quddiem f’dan il-Ftehim.
2. Sant’An[lu ma jistax ji[i mog]ti lil ]addie]or, la f’parti u
lanqas fl-intier tieg]u, u hekk kif jintemm mill-u\u u minn idejn l-
Ordni, g]al xi ra[uni kienet x’kienet, dan irid jer[a’ lura g]and il-
RATIFIKA TA’ TRATTATI (SANT’AN{LU) [ KAP. 429. 21
Gvern liberu u me]lus minn kull pi\.
3. L-u\u ta’ dik il-parti minn Sant’An[lu, kif tidher fl-allegat
mehmu\ ma’ dan il-Ftehim, minn dawk l-oqsma u taqsimiet ta’ l-
Ordni u mid-dinjitarji tieg]u  skond il-qag]da uffi`jali tag]hom,
ikun meqjus b]ala w\at mill-Ordni.
ARTIKOLU 3
1. Sant’An[lu g]andu jintu\a b]ala s-Sede minnfejn l-Ordni
jmexxi l-]idmiet umanitarji tieg]u, kif ukoll minnfejn l-Ordni
jwettaq l-attivitajiet internazzjonali tieg]u. 
2. Is-Sede ta’ l-Ordni tit]ares bla mittiefsa, u l-invjolabilità
tag]ha ti[bor fiha  l-arkivji, korrispondenza, dokumenti,
manuskritti, ritratti, \amma u re[istrazzjoni ta’ propjetà  li huma ta’
l-Ordni u mi\mumin minnu f’din is-Sede, kif ukoll kull
informazzjoni mi[bura fihom.
3. Il-proprjetà  u l-assi ta’ l-Ordni, minbarra dawk li
jappartjenu lill-Ferg]a Nazzjonali Maltija, jew lil kull Ferg]a o]ra
Maltija fi ]dan l-Ordni, ikun liema jkun isimha, jkunu e\enti minn
azzjoni ta’  tiftix, rekwi\izzjoni, konfiska, esproprjazzjoni, u kull
xorta o]ra ta’ interferenza, kemm minn dik ta’ setg]a e\ekuttiva,
amministrattiva, [uridika jew le[islattiva. Din l-immunità  ti[bor
fiha l-mezzi tat-trasport u\ati mill-Ordni, g]al g]anijiet
istituzzjonali f’Sant’An[lu, kemm jekk dawn il-mezzi jkunu
propjetà  ta’ l-Ordni, lilu mislufa jew mikrija. Bi ftehim mal-Gvern,
il-mezzi tat-trasport li jkunu propjetà  ta’ l-Ordni, jkunu re[istrati
fir-registru uffi`jali Malti, u identifikati bi plates apposta b]al
dawk li l-Gvern Malti soltu jag]ti lill-Missjonijiet Diplomati_i
mag]rufin minnu.
4. Il-Gvern jag]mel kull ma jista’ biex Sant’An[lu jkun
moqdi bis-servizzi pubbli`i me[tie[a, inklu\i l-provvista ta’ l-
elettriku, ilma, g]aqda mas-sistema tad-drena[[, posta, telefon,
telegrafu, drena[[, [bir ta’ skart, ]arsien min-nar, u li dawn is-
servizzi pubblici jkunu pprovduti b’kondizzjonijiet ra[onevoli.
F’ka\ ta’ qtug] jew theddid ta’ qtug] ta’ xi servizz, il-Gvern
g]andu jikkonsidra  l-esi[enzi  ta’ l-Ordni b]allikieku huma ta’
mportanza ugwali b]al ta’ dawk li huma fil-Missjonijiet
Diplomati`i , u g]aldaqstant jie]u l-passi kollha me]tie[a, biex
ji\gura li dan ma jkunx ta’ pre[udizzju g]all-Ordni.
ARTIKOLU 4
1. Sant’An[lu jgawdi dawk il-privile[[i u l-immunitajiet
kollha murijin f’dan il-Ftehim u, su[[ett biss g]al dan il-Ftehim, l-
Ordni jista’ jwettaq minn hawn l-attivitajiet kollha tieg]u, u jgawdi
dawk il-privile[[i u l-immunitajiet skond dan l-istess Ftehim.
2. Il-bandiera ta’ Malta g]andha tperper flimkien ma’ dik ta’
l-Ordni, f’post prominenti fuq Sant’An[lu, skond il-Ftehim mil]uq
bejn il-Partijiet.
3. (a) L-Ordni ma g]andu jag]ti lill-ebda persuna kenn
f’Sant’An[lu, u g]andu mill-aktar fis, b’inizjattiva tieg]u proprja
jew fuq talba ta’ l-awtoritajiet Maltin, jag]ti lura lill-imsemmijin
22 KAP. 429. RATIFIKA TA’ TRATTATI (SANT’AN{LU)
awtoritajiet lil kull min ifittex hemm dan il-kenn, jew li jkun di[à
hemm, imma sospettat li jkun wettaq xi reat x’imkien, jew li jkun
imfittex mill-Awtoritajiet Maltin g]al xi skop, ikun li jkun, skond
il-li[i, inklu\a t-tke``ija u l-estradizzjoni.
(b) Minn barra dak li di[à  hu ma]sub g]alih f’dan il-
Ftehim, il-qrati u t-tribunali ta’ Malta g]andu jkollhom il-
[urisdizzjoni s]i]a w esklu\iva, u g]andha tkun applikata l-li[i
Maltija.
(c) L-Ordni jista’ wkoll jimpjega mieg]u nies li la huma
`ittadini u lanqas residenti f’Malta, imma li lilhom il-Gvern ikun
]are[ il-permess li jistg]u ja]dmu. F’dan il-ka\ ir-relazzjoni ta’
bejn min i]addem u l-]addiema, tkun regolata skond il-li[ijiet ta’ l-
Ordni, u t-tribunali ma[istrali g]andu jkollhom il-[urisdizzjoni
s]i]a fuq il-kwestjonijiet li jqumu dwar dan.
(d) Il-Kapijiet, min]abba s-servizz li ser jag]tu lill-
Ordni, jekk dawn mhumiex `ittadini  Maltin, jew residenti
permanenti f’Malta, ikunu e\enti minn dak li titlob, u kif stabbilit
mil-li[i Maltija dwar is-Sigurtà  So`jali. Dawn l-e\enzjonijiet kif
inhu ma]sub f’dan l-artikolu, ma jxekklux li wie]ed min raj]
jissie]eb f’xi skema ta’ sigurtà  so`jali stabbilita f’Malta, kemm-il
darba dan ikun permess mil-li[i.
4. (a)  Il-Gvern g]andu d-dover spe`jali li jie]u dawk il-
passi kollha me]tie[a li j]ares lil Sant’An[lu minn kull ind]il jew
]sara, u li jara li ma ti[ix imhedda l-pa`i ta’ l-Ordni jew  xi ]a[a li
tippre[udika  d-dinjità  tieg]u.
(b) Dan id-dover spe`jali ma jwassalx li jissostitwixxi l-
obbligu ta’ l-Ordni li jipprovdi servizzi ta’ g]assa u sigurtà  f’post
ta’ din ix-xorta.
(c)  L-Ordni jista’ j\omm f’Sant’An[lu korp \g]ir bl-
uniformi biex iwettaq servizz ta’ g]assa u sigurtà , kif ukoll g]al
skop ta’ _erimonjal.
ARTIKOLU 5
1. L-awtoritajiet kompetenti tal-Gvern m’g]andhomx
i]ommu d-d]ul u l-]ru[,  lejn u minn Sant’An[lu, ta’ persuni li
jwettqu hemm x-xog]ol tag]hom.
2. Il-Gvern jintrabat li j]alli jid]lu f’Malta, bla dewmien u
ming]ajr l-ebda ]las ta’ vi\a, dawn il-persuni li ser jissemmew
hawn ta]t, u dan sakemm ittul il-]idma tag]hom ma’  l-Ordni:
(a) membri tal-Kunsill Sovran ta’ l-Ordni;
(b)  l-Uffi`jali ewlenin tal-Gvern ta’ l-Ordni;
(c)  ir-Rappre\entant g]oli tal-Gran Mastru u d-delegat ta’
l-istess Rappre\entant g]oli;
(d)  l-Uffi`jali ewlenin ta’ l-Ordni li l-grad tag]hom hu
b]al ta’ a[ent diplomatiku u mag]ruf b]ala tali mill-
Gvern; u
(e)  l-membri tal-familja tal-persuni fuq imsemmija li
jag]mlu parti min-nies tal-familja ta’ dawn il-persuni.
RATIFIKA TA’ TRATTATI (SANT’AN{LU) [ KAP. 429. 23
3. Il-Gvern jintrabat li j]alli jid]lu f’Malta bla dewmien dawn
il-persuni li ser jissemmew, sakemm idum ix-xog]ol tag]hom ma l-
Ordni:
(a) membri ta’ delegazzjonijiet,
(b) esperti li jag]tu servizz f’kummissjonijiet, jew li
jwettqu missjonijiet b’risq l-Ordni, u 
(c) ambaxxaturi u diplomati`i o]ra mag]rufin mill-Ordni. 
Id-disposizzjonijiet ta’ dan il-paragrafu m’g]andhomx
ikunu interpretati b]allikieku qed ting]ata xi immunità  jew xi
privile[[ diplomatiku jew xi g]amla ta’ privile[[i o]ra f’Malta.
4. Id-disposizzjonijiet tal-paragrafi t’hawn fuq  ikunu
applikabbli minkejja r-relazzjonijiet li je\istu bejn il-Gvernijiet ta’
dawk il-persuni msemmijin u l-Gvern.
5. L-Ordni kemm hu possibbli, g]andu jg]arraf lill-Gvern l-
ismijiet tal-persuni skond il-kategorija li dwarhom ing]ad fil-
paragrafi 2 u 3 ta’ dan l-artikolu, qabel il-wasla tag]hom f’Malta,
[alli jg]in lill-Gvern iwettaq id-disposizzjonijiet ta’ dan l-artikolu.
6. Fin-nuqqas ta’ ftehim spe`ifiku dwar in-numru u l-
kategorija ta’ l-uffi`jali ta’ Sant’An[lu, il-Gvern jista’ jitlob li in-
numru u l-kategorija ta’ dawn l-uffi`jali jin]amm fil-limitu xieraq
skond i`-`irkustanzi, u l-kundizzjonijiet f’Malta u l-]ti[ijiet ta’ l-
Ordni f’Sant’An[lu.
ARTIKOLU 6
1. Il-Gvern jippermetti u j]ares il-komunikazzjonijiet li jsiru
mill-Ordni u li g]andhom x’jaqsmu max-xog]lijiet tieg]u
f’Sant’An[lu. L-Ordni jista’ jag]mel u\u mill-mezzi tal-
komunikazzjoni me]tie[a, inklu\i l-couriers u l-messa[[i permezz
tal-kodi`i jew b’`ifri. Madankollu, l-Ordni jista’ jinstalla u ju\a,
apparat li je]tie[ il-permess tal-wireless telegraphy, tat-
telekomunikazzjoni, u permessi o]ra simili, bil-li`enza ta’ l-
awtoritajiet governattivi kompetenti.
2.  L-Ordni hu meqjus li jgawdi dak it-trattament fil-
komunikazzjonijiet uffi_jali tieg]u, sakemm dan ikun kompatibbli
mal-konvenzjonijiet, regoli u ftehim o]ra internazzjonali li
tag]hom il-Gvern hu parti.
ARTIKOLU 7
1.  Il-persuni li dwarhom ing]ad fis-subparagrafi minn (a) sa
(d) u t-2 paragrafu ta’ l-artikolu 5, dawn meta jkunu Malta waqt il-
qadi ta’ dmirhom, igawdu l-istess privile[[i u immunitajiet li l-
Gvern jag]ti lid-diplomati`i residenti akkreditati minnu.
2. Ir-residenzi ta’ dawn il-persuni li dwarhom ing]ad fil-
paragrafu t’hawn fuq, f’dan l-artikolu, u li regularment iwettqu
]idmiethom f’Sant’An[lu, igawdu l-istess privile[[i u immunitajiet
li l-Gvern jag]ti lir-residenzi tad-diplomati`i akkreditati minnu.
3. Il-persuni li dwarhom ing]ad fil-paragrafu 1 ta’ dan l-
artikolu, jkunu e\entati mit-taxxa fuq id-d]ul li huma jir`ievu mill-
24 KAP. 429. RATIFIKA TA’ TRATTATI (SANT’AN{LU)
Ordni, u mit-taxxa minn d]ul ori[inat minn barra minn Malta, mit-
taxxa fuq il-capital gains, barra dik imposta fuq proprjetà  immobili
li tinsab f’Malta, jew minn investimenti kummer`jali f’Malta, u
minn dawk il-pi\ijiet gravanti fuq l-immobbili minnhom okkupat
b]ala residenza prin`ipali, u li ma jippre\entax il-]las spe`ifiku
g]al servizz mog]ti lilhom mill-Ordni. Dawn l-e\enzjonijiet qed
jing]ataw bl-istess mod kif jing]ataw lid-diplomati`i l-o]ra
akkreditati f’Malta.
4. L-Ordni:
(a) jkun e]enti mill:Ð
(i)  income tax;
(ii)  capital gains tax;
(iii) corporation tax;
(iv) registrazzjoni ta’ vetturi u mir-road tax fil-ka\
ta’ vetturi [odda mixtrijin mill-Ordni g]at-
twettiq tax-xog]ol f’Sant’An[lu;
(v) taxxi muni`ipali imposti fuq proprjetà  immobili,
barra dik il-parti illi, b]al fil-ka\ tal-missjonijiet
diplomati`i akkreditati f’Malta, tirrappre\enta l-
]las spe`ifiku g]al servizzi mog]tija;
(vi) dazji tad-dwana fuq l-affarijiet kollha li jkunu
importati g]all-u\u uffi`jali, ikunu e\enti minn
taxxi u ]lasijiet, inklu\a l-VAT, imposta
fuqhom, jew g]aliex [ew importati; barra mill-
ispejje\ g]al depo\itu, trasport u servizzi simili.
Il-fatt li l-importazzjoni jew l-esportazzjoni tkun
`ertifikata b]ala li hi ta’ l-Ordni u g]all-u\u
tieg]u, tkun meqjusa b]ala definittiva;
(vii) ]las ta’ taxxa fuq il-petrol u \jut pe\anti: ikun
applikat il-mod kif isir fir-rigward tal-
Missjonijiet Diplomati`i akkreditati f’Malta;  u
(viii) minn ]lasijiet ta’ li`enzji li minnhom huma
wkoll e\enti l-Missjonijiet Diplomati`i.
(b) jing]ata ]las lura tal-VAT fuq affarijiet mixtrijin, jew
fuq servizzi, g]all-u\u uffi`jali f’Malta, isiru refunds
b]alma jsir mal-Missjonijiet Diplomati`i akkreditati
f’Malta.
5. Il-]lasijiet muni`ipali kif ing]ad fil-paragrafu 4(a)(v) ta’
dan l-artikolu g]andhom jit]allsu kollha mill-ewwel; imbag]ad,
dik il-parti li ma tkunx t]allset g]al servizz spe`ifiku, ting]ata lura
lill-Ordni.
6. Fil-ka\ illi jid]lu fis-se]] taxxi o]ra barra minn dawk
imsemmijin f’dan l-artikolu, l-Ordni u l-Gvern jidde`iedu kif dawn
it-taxxi jkunu jolqtu lil dan il-Ftehim, filwaqt li jit]ares dak li
jing]ad fil-Konvenzjoni ta’ Vienna, kif ukoll dawk il-privile[[i
mog]tijin lill-Missjonijiet Diplomati`i akkreditati f’Malta.
7. Il-privile[[i u l-immunitajiet, inklu\i e\enzjoniet minn
taxxi u e\enzjonijiet o]ra msemmijin f’dan il-Ftehim, ma
japplikawx fil-ka\ ta’ persuna li tkun `ittadin ta’ Malta jew
RATIFIKA TA’ TRATTATI (SANT’AN{LU) [ KAP. 429. 25
residenti permanenti f’Malta, lanqas ma japplika g]all-Ferg]a
Nazzjonali Maltija, jew xi ferg]a o]ra Maltija ta’ l-Ordni, ikun xi
jkun l-isem tag]ha.
ARTIKOLU 8
1. L-Ordni, b’e``ezzjoni g]all-Ferg]a Nazzjonali Maltija,
jew xi ferg]a o]ra Maltija fi ]danu, ikun xi jkun isimha, ikun
meqjus b]ala mhux residenti g]all-fini ta’ l-Att dwar il-Kontroll
fuq il-Kambju (Kapitolu 233 tal-Li[ijiet ta’ Malta), u g]aldaqstant
jista’ j\omm  il-fondi tieg]u f’Malta, fondi li jistg]u jkunu
liberament trasferiti kemm [ewwa Malta stess, kemm f’kull pajji\
ie]or. L-Ordni ma jkunx  je]tie[ il-kunsens ta’ l-exchange control
biex ju\a l-fondi tieg]u bil-g]an li jinvesti kemm f’Malta kif ukoll
xi mkien ie]or; jista’ wkoll jissellef  liberament fondi  minn pajji\i
o]ra.
2. L-awtoritajiet kompetenti jippermettu li l-uffi`jali ta’ l-
Ordni, barra mill-ka\ meta dan l-uffi`jal ikun `ittadin Malti, jew
residenti permanenti f’Malta, li jir`ievi u j\omm il-]lasijiet
uffi`jali f’kont personali u fi kwalunkwe valuta, u li jing]ata wkoll
lilu, f’dan il-ka\ ta’ exchange control, dak it-trattament li jing]ata
lil a[ent diplomatiku f’Malta mill-Istat li fih kien residenti, g]all-
fini ta’ exchange control, meta dan kien nominat uffi`jal. Meta ma
jkunux je\istu relazzjonijiet diplomati`i ma’ dan l-Istat, jew dawn
ikunu miksurin, it-trattament ma jkunx anqas minn dak mog]ti lil
a[enti diplomati`i ta’ Stati terzi.
3.  Il-Gvern ma jimponix taxxi fuq l-immobbili jew capital
gains tax (fuq il-presunt trasferiment ta’ proprjetà  tal-mejjet, f’ka\
ta’ mewt), jew rigward proprjetà  mobbli ta’ uffi`jali g]olja, u
membri tal-familja u familjari tieg]u, basta dawn ma jkunux
`ittadini Maltin, jew kellhom ir-residenza permanenti tag]hom
f’Malta fil-waqt tal-mewt, u basta li l-pre\enza tal-proprjetà
f’Malta ma tkunx [ejja unikament g]ax il-mejjet kien uffi`jal g]oli
ta’ l-Ordni, jew familjari ta’ uffi`jal g]oli. Il-Gvern i]alli li jsir il-
]ru[ tal-proprjetajiet mobbli tal-uffi`jal g]oli mejjet, jew ta’
membru tal-familja tieg]u, barra minn dik il-propjetà  li l-
esportazzjoni tag]ha kienet ipprojbita meta tkun [rat il-mewt.
ARTIKOLU 9
1. L-Ordni j]alli l-a``ess g]all-pubbliku f’Sant’An[lu, inklu\
dak ta’ persuni li jkunu fuq \jara, u dan skond pro`eduri u limiti
stabbiliti mill-Ordni permezz ta’ ftehim bil-miktub mal-Gvern.
2. (a) Il-Gvern jirriserva d-dritt li f’Sant’An[lu ja]seb g]al
dan li [ej:
(i) sistemi ta’ tag]mir ta’ sinjali marittimi mill-
awtorità  tal-portijiet;
(ii) sistemi ta’ dwal tas-swar u l-bini.
(b) Il-Gvern filwaqt li jikkonsulta ru]u ma’ l-Ordni u jara
li fuq kollox jasal jil]aq ftehim g]all-a]jar mod
possibbli, i\omm bi spejje\ tieg]u dawn is-sistemi,
filwaqt li ji\gura li dawn  ikunu lill-Ordni ta’ xkiel
26 KAP. 429. RATIFIKA TA’ TRATTATI (SANT’AN{LU)
mill-anqas. 
ARTIKOLU 10
1. L-Ordni jirrestawra Sant’An[lu, il-bini u l-istrutturi l-o]ra
bl-a]jar mod possibbli u ra[onevoli, u jie]u ]siebhom mill-fondi
tieg]u jew  minn fondi barranin li g]al dan il-g]an jirnexxilu jikseb
minn donaturi individwali u minn g]aqdiet.
2. Applikazzjonijiet g]al kwalunkwe permess me]tie[ skond
l-Att ta’ l-1992 dwar l-Ippjanar ta’ l-I\vilupp, jew skond xi li[ijiet
o]ra ta’ Malta, jistg]u fuq talba ta’ l-Ordni jkunu ppre\entati mill-
Gvern f’isem l-Ordni, u dawk id-dispo\izzjonijiet ta’ dawn il-
li[ijiet, li huma applikabbli g]al talbiet mill-Gvern, ikunu ta]t kull
aspett u fini, applikabbli wkoll g]al dawn l-applikazzjonijiet.
ARTIKOLU 11
Il-Gvern u l-Ordni jfittxu li jid]lu fi ftehim, inklu\i dawk
relattivi g]all-kwestjonijiet ta’ valuti u muniti, kif ukoll dwar dawk
postali u filateli`i. F’dan il-ftehim g]andhom jipprovdu, fejn hu
xieraq,  li l-qlieg] li ji[i mis-servizz jew attività   ekonomika,
jinqasam skond kif ma]suba fir-regoli ta’ l-istess ftehim.
ARTIKOLU 12
1. Ir-Rappre\entant g]oli tal-Gran Mastru jkun ir-
rappre\entant ta’ l-Ordni f’dak kollu li g]andu x’jaqsam ma’
Sant’An[lu.
2. Il-konsultazzjonijiet dwar it-twettieq, tibdil jew estensjoni
ta’ dan il-Ftehim pre\enti, g]andhom isiru fuq talba ta’ l-Ordni jew
tal-Gvern. Kull qbil, tibdil jew estensjoni jse]]u u jkollhom effett
permezz ta’ Echange of Notes bejn rappre\entanti awtorizzati mill-
Gvern u mill-Ordni.
ARTIKOLU 13
1. L-Ordni jfittex li minn \mien g]al \mien jorganizza
f’Malta laqg]at g]all-membri tieg]u [ejjin minn diversi
professjonijiet u dixxiplini bl-iskop li jinkora[[ixxi l-koperazzjoni
u bdil ta’ fehmiet bejn il-membri u l-imsie]ba tag]hom f’Malta,
ikunu dawn membri jew le ta’ l-Ordni.
2. L-Ordni jinkura[[ixxi ’l-Gran Prijorati, Sotto Prijorati, u
Asso`jazzjonijiet Nazzjonali biex ixerrdu fosthom dak it-tag]rif
dwar Malta li jing]ata lilhom minn \mien g]al \mien, mill-Gvern u
l-a[enziji tieg]u. G]al dan il-g]an l-Ordni jag]mel kull sforz biex
jipprovdi lill-Gvern bl-informazzjoni dwar laqg]at u
pubblikazzjonijiet tal-Gran Prijorati, tas-Sotto Prijorati u ta’ l-
Asso`jazzjonijiet Nazzjonali tieg]u.
3. Il-Gvern iwassal li`-`ittadini tieg]u it-tag]rif dwar l-
attivitajiet ta’ l-Ordni.
RATIFIKA TA’ TRATTATI (SANT’AN{LU) [ KAP. 429. 27
ARTIKOLU 14
Il-Gvern u l-Ordni jag]mlu kull sforz biex  jintla]aq ftehim
fil-kontroversji kollha li jistg]u jin]olqu bejniethom dwar dan il-
Ftehim pre\enti; dan permezz ta’ trattattivi ta’ ]biberija. Kemm-il
darba dawn it-trattattivi ma jirnexxilhomx isolvu l-kwestjoni, l-
partijiet ifittxu li jil]qu dan il-ftehim ta’ ]biberija xort’o]ra, ]alli
j]ollu dan in-nuqqas ta’ qbil: dan permezz tar-rikon`iljazzjoni u  l-
arbitra[[ skond il-li[i internazzjonali.
ARTIKOLU 15
1. Dan il-Ftehim pre\enti jid]ol fis-se]] minn wara l-bdil
tad-dokumenti.
2. (a) Il-Ftehim pre\enti jibqa’ fis-se]] g]al perjodu ta’
disg]a u disg]in sena.
(b) Kull wie]ed mill-Partijiet, b’danakollu, matul il-
]amsin u l-]amsa u sebg]in sena, jista’ jg]arraf lill-
parti l-o]ra, permezz ta’ notifika formali, li lest itemm
il-Ftehim.
(`) F’dan il-ka\ il-Ftehim jintemm wara ]ames snin minn-
notifika fuq imsemmija.
B’xiehda ta’ dan kollu, ir-rappre\entanti rispettivi ffirmaw
dan il-Ftehim.
Mag]mul bl-Ingli\ u bit-Taljan, u \-\ew[ testi huma
ugwalment awtenti`i, fil-Palazz, il-Belt Valletta, illum 5 ta’
Di`embru, 1998.
g]all-Gvern Malti                                        g]all-Ordni Sovran
Militari Ospedalier
ta’ San {wann ta’
 {erusalemm, ta’ Rodi
u ta’ Malta.
28 KAP. 429. RATIFIKA TA’ TRATTATI (SANT’AN{LU)
ANNESS
