|WIE{K AP. 255.    1
KAPITOLU 255 
ATT DWAR I|-|WIE{
Biex jirregola \-\wi[ijiet u biex jipprovdi dwar ]wejje[ li g]andhom
x’jaqsmu mag]hom jew an`illari g]alihom.
12 ta’ Awissu, 1975
1 ta’ Ottubru, 1975
L-ATT XXXVII ta’ l-1975, kif emendat bl-Atti: XXXIV ta’ l-1981, III ta’
l-1983, I ta’ l-1995, IX ta’ l-2000 u XXXI ta’ l-2002.
Preliminari 
Titolu.
Tifsir.
Emendat:
I. 1995.2;
IX.2000.8.
Kap. 16.
2. (1) F’dan l-Att, kemm-il darba r-rabta tal-kliem ma
te]tie[x xort’o]ra - 
"att ta\-\wie[" tfisser l-att ta\-\wie[ mag]mul u kompletat
skond l-artikolu 293 tal-Kodi`i ~ivili;
"Dritt Kanoniku" tfisser il-Kodi`i ta’ Dritt Kanoniku promulgat
mill-organi kompetenti tal-Knisja Kattolika u kull regola b’li[i
o]ra ta’ l-imsemmija Knisja b’kull mod li bih tista’ tissejja] u li
g]andha x’taqsam ma\-\wie[;
"Ftehim" tfisser il-Ftehim bejn is-Santa Sede u Malta dwar l-
G]arfien ta’ l-Effetti ¬ivili ta’ |wi[ijiet Kanoni`i u tad-
De`i\jonijiet ta’ l-Awtoritajiet u Tribunali Ekkle\jasti`i dwar l-
Istess |wi[ijiet, kif ukoll il-Protokoll ta’ Applikazzjoni, g]alih, it-
tnejn iffirmati f’Malta fit-3 ta’ Frar 1993, kif ukoll it-Tieni
Protokoll Addizzjonali g]alih, iffirmat f’Malta fis-6 ta’ Jannar
1995, liema Ftehim u protokolli huma riprodotti fl-Iskeda li tinsab
ma’ dan l-Att;
"kappillan" g]all-finijiet ta’ dan l-Att tinkludi wkoll kull
ekkle\jastiku li skond id-Dritt Kanoniku, huwa pari ma’ kappillan
jew jissostitwixxi kappillan;
"Ministru" tfisser il-Ministru responsabbli g]ar-Re[istru
Pubbliku; 
"Re[istratur" tfisser l-uffi`jal pubbliku indikat mill-Ministru
biex jaqdi l-funzjonijiet ta’ Re[istratur ta\-|wie[ g]al Re[istru
ta\-|wie[, u tinkludi, g]al kull g]an ta’ dan l-Att, kull persuna
awtorizzata mir-Re[istratur g]al hekk;
"Re[istru ta\-|wie[", dwar \wi[ijiet li jsiru fil-G\ira ta’ Malta,
tfisser it-taqsima fl-Uffi``ju tar-Re[istru Pubbliku fl-imsemmija
G\ira inkarigata mill-Ministru b’responsabbiltà  g]al ]wejje[ li
g]andhom x’jaqsmu ma\-\wi[ijiet, u dwar \wi[ijiet li jsiru
f’G]awdex, tfisser it-taqsima ta’ l-Uffi``ju tar-Re[istru Pubbliku
f’G]awdex inkarigat mill-Ministru kif intqal qabel;
"tribunal" g]all-finijiet ta’ l-artikoli 23, 24, 29 u 30 tfisser il-
qorti jew qrati kompetenti li skond id-Dritt Kanoniku vi[enti
  2      KAP. 255. ]        |WIE{
jistg]u jidde`iedu dwar il-validità  ta’ \wie[ kattoliku;
"\wie[ kattoliku" tfisser \wie[ `elebrat skond in-normi u l-
formalitajiet tad-Dritt Kanoniku jew b’dispensa ta’ l-istess
mog]tija mill-organu kompetenti skond id-Dritt Kanoniku.
(2) }lief kif espressament provdut xort’o]ra, id-
disposizzjonijiet kollha ta’ dan l-Att g]andhom japplikaw g]a\-
\wi[ijiet kollha sew jekk isiru f’forma `ivili kemm jekk isiru
f’forma reli[ju\a.
Restrizzjonijiet fuq \wie[
Età  g]al \wie[.
Sostitwit:
I. 1995.3.
3. (1) |wie[ li jsir bejn persuni li wa]da minnhom tkun ta]t
l-età  ta’ sittax-il sena jkun null.
(2) Ming]ajr pre[udizzju g]ad-disposizzjonijiet tas-
subartikolu (1), persuna li tkun g]adha ta]t l-awtorità  ta’ genitur
jew tutur ma tistax validament tid]ol fi \wie[ ming]ajr il-kunsens
ta’ min ikun qieg]ed iwettaq dik l-awtorità , jew tat-tutur, skond il-
ka\.
Kap. 12.
(3) Minkejja d-disposizzjonijiet tas-subartikolu (2), il-Qorti ta’
{urisdizzjoni Volontarja li ta]tha l-minuri jkun normalment jaqa’,
tista’, jekk tintwera kaw\a [usta biex isir dan, tawtorizza `-
`elebrazzjoni ta’ \wie[ imsemmi f’dak is-subartikolu meta ma
jkunx hemm il-kunsens ta’ min ikun qieg]ed iwettaq l-awtorità  ta’
[enitur jew tat-tutur, skond il-ka\; u g]all-finijiet ta’ pro`edimenti
li g]andhom x’jaqsmu ma’ dan is-subartikolu, l-artikolu 781(a) tal-
Kodi`i ta’ Organizzazzjoni u Pro`edura ¬ivili ma g]andux
japplika.
Mard tal-mo]].  4. |wie[ li jsir bejn persuni li wa]da minnhom tkun inkapa`i
li ti\\ewwe[ min]abba mard tal-mo]], sew jekk tkun interdetta
sew jekk le, ikun null.
|wi[ijiet fi gradi 
projbiti.
Emendat:
I. 1995.4.
5. (1) |wie[ li jsir bejn -
(a) axxendent u dixxendent f’linja diretta;
(b) a]wa, sew jekk mill-istess missier u omm sew jekk
mill-istess missier jew omm biss;
(`) persuni li jkunu qraba b’affinità  fil-linja diretta; jew 
(d) min jadotta u l-persuna adottata jew dixxendent ta’,
jew \ew[ jew mart, il-persuna adottata,
sew jekk l-imsemmija relazzjoni titnissel minn dixxendenza
le[ittima kemm jekk titnissel minn dixxendenza ille[ittima, ikun
null. 
(2) G]all-finijiet tas-subartikolu (1), ir-relazzjoni ta’ persuna
adottata g]andha titqies li te\isti sew b’riferenza g]all-familja
naturali tieg]u kif ukoll g]all-familja adottiva tieg]u.
(3) Il-Qorti ta’ {urisdizzjoni Volontarja li ta]tha tkun toqg]od
wa]da mill-partijiet fi\-\wie[ tista’, jekk tintwera kaw\a [usta biex
isir dan, tiddispensa mid-disposizzjonijiet tas-subartikolu (1)(`) u
(d).
|WIE{K AP. 255.    3
Persuni marbutin 
bi\-\wie[ ta’ 
qabel. 
6. |wie[ li jsir bejn persuni li wa]da minnhom tkun marbuta
bi \wie[ ie]or li sar qabel ikun null. 
Formalitajiet qabel \wie[
Tnidijiet ta\-
\wie[.
Emendat: 
III. 1983.2;
I. 1995.5.
7. (1) Qabel ma jsir \wie[ iridu jkunu [ew pubblikati t-
tnidijiet ta\-\wie[.
(2) It-tnidijiet ta\-\wie[ g]andhom juru l-isem, l-indirizz, il-
post tat-twelid u r-residenza ta’ kull wa]da mill-persuni li jkunu ser
ji\\ew[u, il-post fejn ikun bi ]siebhom ji\\ew[u u, kemm-il darba
f’ka\ ta’ filjazzjoni naturali jew `irkostanzi o]ra r-Re[istratur ma
jidhirlux xieraq li ja[ixxi xort’o]ra, isem il-missier u isem u
kunjom l-omm ta’ kull wa]da mill-persuni li jkunu ser ji\\ew[u.
(3) Il-pubblikazzjoni tat-tnidijiet issir bit-twa]]il tat-tnidijiet
f’post fir-Re[istru ta\-|wie[ li jintla]aq mill-pubbliku u riservat
g]al hekk u billi t-tnidijiet jin\ammu hekk imwa]]la g]al \mien ta’
mhux anqas minn tmint ijiem konsekuttivi barra s-Sibtijiet, il-}dud
u btajjel pubbli`i o]ra. It-tnidijiet g]andhom jitwa]]lu wkoll fil-
post fejn l-atti uffi`jali soltu jitwa]]lu fil-belt, ra]al jew parro``a
f’Malta fejn ikunu joqog]du kull wa]da mill-persuni li jkunu ser
ji\\ew[u.
(4) It-tnidijiet ta\-\wie[ ji[u pubblikati mir-Re[istratur jew
b’ordni tieg]u fuq talba bil-miktub iffirmata mi\-\ew[ persuni li
jkunu ser ji\\ew[u jew, meta \-\wie[ ikun ser jsir bi prokura, mill-
prokuratur u mill-persuna l-o]ra.
(5) Talba g]all-pubblikazzjoni tat-tnidijiet ma ti[ix milqug]a
jekk ma ti[ix konsenjata lir-Re[istratur aktar kmieni minn sitt
[img]at qabel id-data ma]suba g]a\-\wie[, jew minn dak i\-\mien
aqsar li r-Re[istratur jista’ fid-diskrezzjoni tieg]u ja``etta
f’`irkostanzi spe`jali, u jekk u sakemm, barra mit-tag]rif l-ie]or
kollu rilevanti, ma ji[ux konsenjati lir-Re[istratur - 
(a) `ertifikat tat-twelid ta’ kull wa]da mill-persuni li
jkunu ser ji\\ew[u;
(b) dikjarazzjoni bil-[urament mag]mula w iffirmata
minn kull wa]da mill-persuni li jkunu ser ji\\ew[u li
tg]id li skond l-a]jar tag]rif u twemmin tag]ha, ma
hemm ebda impediment legali g]a\-\wie[ jew xi
ra[uni o]ra le[ittima g]aliex ma g]andux isir i\-
\wie[:
I\da jekk ji[i muri g]as-sodisfazzjon tar-Re[istratur li ma
jistax jinkiseb xi `ertifikat tat-twelid li g]andu ji[i konsenjat skond
dan is-subartikolu, ir-Re[istratur jista’ ja``etta minflok dokument
jew prova o]ra li jidhirlu li tkun xierqa g]all-g]an ta’ dan l-
artikolu.
(6) Ir-Re[istratur jista’ jag]ti [uramenti g]all-g]anijiet ta’ dan
l-Att.
(7) Meta t-tnidijiet ikunu [ew ippubblikati skond id-
disposizzjonijiet ta’ dan l-Att u fil-fehma tar-Re[istratur ma jkun
hemm ebda impediment legali jew ra[uni le[ittima o]ra g]ax i\-
\wie[ ma g]andux isir, ir-Re[istratur g]andu, fuq it-talba ta’
  4      KAP. 255. ]        |WIE{
wa]da mill-partijiet li jkunu ser ji\\eww[u, jo]ro[ `ertifikat li t-
tnidijiet ikunu [ew hekk pubblikati u jindika fihom, b’\ieda ma’
tag]rif rilevanti ie]or, id-data ta’ l-g]eluq ta’ dik il-pubblikazzjoni.
(8) Bla ]sara g]ad-disposizzjonijiet ta’ l-artikolu 10, ebda
persuna ma g]andha tmexxi \wie[ kemm-il darba ma ji[ix prodott
lilha `ertifikat ma]ru[ skond is-subartikolu (7) dwar il-persuni li
jkunu ser ji\\ew[u; u dak i`-`ertifikat jew `ertifikat ma]ru[ skond
l-artikolu 10 g]andu jkun prova a]]arija u konklusiva tal-kontenut
tieg]u.
Rifjut mir-
Re[istratur li 
jippubblika 
tnidijiet jew jo]ro[ 
`ertifikati. 
8. (1) Jekk ir-Re[istratur ikun tal-fehma li ma jistax ig]addi
g]all-pubblikazzjoni tat-tnidijiet jew li hu ma jkunx jista’ jo]ro[
`ertifikat ta’ dik il-pubblikazzjoni hu g]andu jav\a lill-persuni li
jitolbu l-pubblikazzjoni li hu ma jkunx jista’ jag]mel hekk, u jag]ti
r-ra[unijiet g]aliex.
(2) F’kull ka\ b]al dan, kull wa]da mill-persuni li tkun ser
ti\\ewwe[ tista’ tag]mel rikors fil-qorti kompetenti ta’
[urisdizzjoni volontarja sabiex jing]ata ordni lir-Re[istratur biex
jippubblika t-tnidijiet jew biex jo]ro[ `ertifikat tal-pubblikazzjoni
tag]hom, skond il-ka\, u l-qorti tista’, wara li tkun semg]et lir-
rikorrent u lir-Re[istratur, tag]ti dawk l-ordnijiet li jidhrilha xierqa
fi`-`irkostanzi, u r-Re[istratur g]andu jimxi skond kull ordni b]al
dak.
I\-\wie[ g]andu 
jsir f’`ertu \mien 
mit-tnidijiet. 
Emendat: 
III. 1983.3. 
9. (1) |wie[ li jsir qabel is-sitt jum wara li jag]laq i\-\mien
li matulu t-tnidijiet g]andhom jibqg]u mwa]]lin skond id-
disposizzjonijiet ta’ dan l-Att, u \wie[ li jsir wara li jg]addu tliet
xhur mill-jum li fih it-tnidijiet ikunu twa]]lu l-ewwel darba kif
intqal qabel, ikun null.
(2) Meta \-\mien ta’ tliet xhur imsemmi fis-subartikolu (1)
jkun g]alaq, it-tnidijiet g]andhom ji[u pubblikati mill-[did u l-
pro`edura g]all-pubblikazzjoni tag]hom ter[a’ tinbeda.
E``ezzjonijiet. 10. Minkejja d-disposizzjonijiet ta’ l-artikoli 8 u 9 -
(a) i\-\mien li matulu dawk it-tnidijiet g]andhom jibqg]u
mwa]]lin skond l-artikolu 7 jew i\-\mien li g]andu
jg]addi, skond l-artikolu 9, qabel ma jista’ jsir i\-
\wie[, jew dawk i\-\ew[ \minijiet, jistg]u ji[i
mqassra mir-Re[istratur jekk hu jkun sodisfatt li t-
tqassir ta’ dawk i\-\minijiet ikun [ustifikat mi`-
`irkostanzi tal-ka\; i\da f’kull ka\ b]al dak it-tqassir
irid ikun jidher mit-tnidijiet;
(b) meta xi wa]da mill-persuni li jkunu ser ji\\ew[u tkun
f’periklu imminenti ta’ mewt, il-pubblikazzjoni tat-
tnidijiet tista’ ma ssir xejn bl-awtorità  tar-Re[istratur u
\-\wie[ ikun jista’ jsir bl-awtorità  tieg]u ming]ajr ma
ji[u pubblikati ebda tnidijiet, jekk kull wa]da mill-
persuni li jkunu ser ji\\ew[u tag]mel u tiffirma d-
dikjarazzjoni bil-[urament me]tie[a skond l-artikolu
7(5); u f’kull ka\ b]al dak ir-Re[istratur g]andu
ji``ertifika minn idejh li \ \wie[, bid-dispensa mill-
pubblikazzjoni tat-tnidijiet, huwa awtorizzat minnu u
|WIE{K AP. 255.    5
g]andu jg]id fi`-`ertifikat il-mod li bih a``erta l-
periklu imminenti tal-mewt.
Formalitajiet ta\-\wie[
Formalitajiet ta\-
\wie[. 
Emendat:
XXXIV.1981.2. 
11. (1) |wie[ jista’ jsir jew f’forma `ivili, ji[ifieri fil-forma
stabbilita b’dan l-Att g]al \wie[ `ivili, jew f’forma reli[ju\a,
ji[ifieri f’forma reli[ju\a skond id-disposizzjonijiet ta’ dan l-Att.
(2) Sew jekk isir f’forma `ivili kemm jekk isir f’forma
reli[ju\a, \wie[ ikun validu biss jekk id-disposizzjonijiet kollha ta’
dan l-Att applikabbli g]alih jew g]al \wie[ in [enerali jkunu [ew
sodisfatti jew im]arsa.
(3) Fil-ka\ tan-nuqqas tat-t]aris ta’ xi formalità  jew ta’ xi
]tie[a o]ra simili dwar i`-`elebrazzjoni ta\-\wie[ jew li ssir bi
t]ejjija g]alih, \wie[ ma jistax ikun annullat u g]andu jitqies li
dejjem kien validu, jekk it-talba g]all-annullament ma ssirx fi
\mien sentejn wara `-`elebrazzjoni ta\-\wie[.
Re[istrazzjoni ta’ 
\wie[.
Sostitwit:
I. 1995.6.
12. (1) Ir-re[istrazzjoni ma hijiex essenzjali g]all-validità  ta’
\wie[.
(2) Ir-re[istrazzjoni ma tistax topera sabiex tag]mel validu
\wie[ li, indipendentement minn dik ir-re[istrazzjoni, ikun null.
Kap. 16.
(3) |wie[ ma jkollux effett g]al kull g]an tal-li[i jekk u
sakemm l-att ta\-\wie[ xieraq ma jkunx kompletat u konsenjat
g]ar-re[istrazzjoni skond id-disposizzjonijiet ta’ l-artikoli 293 u
294 tal-Kodi`i Civili.
Xhieda. 
g]all-inqas \ew[ xhieda barra mill-uffi`jal, sa`erdot jew persuna
o]ra li tmexxi `-`erimonja ta\-\wie[.
(2) Kull persuna ’l fuq mill-età  ta’ tmintax-il sena, ukoll jekk
tkun qariba ta’ xi wa]da mill-persuni li jkunu ser ji\\ew[u, tista’
tkun xhud g]all-finijiet ta’ dan l-artikolu jew ta’ l-artikolu 14.
|wie[ bi prokura. 
Emendat: 
XXXIV. 1981.3.
14. (1) |wie[ jista’ jsir bi prokura bl-awtorità  bil-miktub tar-
Re[istratur jekk wa]da mill-persuni li tkun ser ti\\ewwe[ ma
tkunx, u l-persuna l-o]ra tkun, pre\enti f’Malta, u jkun hemm, fil-
fehma tar-Re[istratur, ra[unijiet serji sabiex i\-\wie[ isir bi
prokura.
(2) Il-prokura trid tkun g]adha fis-se]] u g]andha turi b’mod
`ar il-persuni li bejniethom ikun ser jsir i\-\wie[; g]andha tkun
datata u g]andha tkun iffirmata mill-persuna li tag]milha fil-
pre\enza ta’ \ew[ xhieda u kontrofirmata mill-imsemmija xhieda u
minn persuna awtorizzata biex tawtentika firem bil-li[i tal-pajji\
fejn ti[i ffirmata l-prokura.
(3) Prokura tieqaf mis-se]] disg]in jum wara li ti[i ffirmata. 
(4) Fil-ka\ ta’ \wie[ li jsir bi prokura ffirmata aktar kmieni
minn disg]in jum qabel i\-\wie[ jew li tkun [iet revokata qabel i\-
\wie[ ming]ajr ma tkun taf il-parti l-o]ra, i\-\wie[ ma jistax ikun
annullat u g]andu jitqies li dejjem kien validu, jekk il-partijiet
kienu jg]ixu flimkien g]al mill-inqas xahar wara `-`elebrazzjoni
  6      KAP. 255. ]        |WIE{
ta\-\wie[.
Forma ta’ \wie[ 
`ivili.
15. (1) |wie[ `ivili g]andu jsir fil-pre\enza tar-Re[istratur,
jew ta’ uffi`jal tar-Re[istru ta\-|wie[ awtorizzat mir-Re[istratur
biex ikun uffi`jal li quddiemu jsiru i\-\wi[ijiet, u tax-xhieda
me]tie[a b’dan l-Att.
(2) Ir-Re[istratur jew l-uffi`jal l-ie]or li quddiemu jsir i\-
\wie[ g]andu jistaqsi lill-persuni li jkunu ser ji\\ew[u, l-ewwel lil
wa]da minnhom u mbag]ad lill-o]ra, jekk hu jridx jie]u jew hi
tridx tie]u lill-persuna l-o]ra b]ala martu jew \ew[ha
rispettivament, u meta kull wa]da mill-partijiet jiddikjaraw li hekk
iridu, ming]ajr ebda kondizzjoni jew kwalifika, hu g]andu
jiddikjarahom b]ala mi\\ew[in.
(3) L-att ta\-\wie[ g]andu ji[i kompletat u kkonsenjat g]ar-
re[istrazzjoni minnufih wara \-\wie[.
Post fejn jista’ jsir 
i\-\wie[ `ivili.
16. (1) |wie[ `ivili g]andu jsir fir-Re[istru ta\-|wie[ jew
f’dak il-post l-ie]or miftu] g]all-pubbliku li l-persuni li jkunu ser
ji\\ew[u jistg]u jsemmu u li r-Re[istratur ja``etta b]ala xieraq.
(2) Jekk wa]da mill-persuni li tkun ser ti\\ewwe[ ma tkunx
tista’, min]abba inkapa`ità  fi\ika jew xi ra[uni le[ittima o]ra,
tattendi xi wie]ed mill-postijiet imsemmija fis-subartikolu (1), i\-
\wie[ jista’ jsir f’dak il-post l-ie]or li r-Re[istratur jidhirlu xieraq
fi`-`irkostanzi.
Forma ta’ \wie[ 
reli[ju\.
Emendat:
I. 1995.7.
17. (1) Salvi d-disposizzjonijiet ta’ l-artikolu 21, \wie[
reli[ju\ jista’ jsir skond ir-riti jew l-u\anzi ta’ knisja jew reli[jon li
hija rikonoxxuta g]all-finijiet ta’ dan l-Att u li wa]da mill-persuni
li jkunu ser ji\\ew[u tkun t]addan jew tipprofessa; i\da l-kunsens
tal-persuni li ser ji\\ew[u g]andu, sabiex i\-\wie[ ikun validu,
ikun sostanzjalment jaqbel mal-kunsens me]tie[ bl-artikolu 15(2).
(2) Knisja jew reli[jon titqies rikonoxxuta g]all-finijiet ta’ dan
l-Att jekk hija [eneralment a``ettata b]ala knisja jew reli[jon jew
jekk tkun rikonoxxuta g]all-finijiet ta’ dan l-artikolu mill-Ministru;
u jekk tinqala’ xi kwistjoni dwar l-applikazzjoni ta’ dan is-
subartikolu, id-de`i\joni tal-Ministru tkun finali u konklu\iva.
(3) L-att ta\-\wie[ g]andu ji[i kompletat u kkonsenjat g]ar-
re[istrazzjoni minnufih wara \-\wie[.
Validità  u annullament ta’ \wi[ijiet
Konflitt ta’ li[ijiet. 18. |wie[, sew jekk isir f’Malta sew jekk isir barra minn
Malta, ikun validu g]all-finijiet kollha tal-li[i f’Malta jekk - 
(a) dwar il-formalitajiet tieg]u, ikunu t]arsu l-
formalitajiet me]tie[a g]all-validità  tieg]u skond il-
li[i tal-pajji\ fejn ikun sar i\-\wie[; u
(b) dwar il-kapa`ità  tal-partijiet, kull wa]da mill-persuni
li jkunu ser ji\\ew[u tkun kapa`i li ti\\ewwe[ skond
il-li[i tal-pajji\ tad-domi`ilju rispettiv tag]ha.
|WIE{K AP. 255.    7
Nullità  ta’ \wie[. 
Sostitwit: 
XXXIV. 1981.4. 
19. (1) B’\ieda mal-ka\ijiet fejn \wie[ ikun null skond xi
disposizzjoni o]ra ta’ dan l-Att, \wie[ ikun null:
(a) jekk il-kunsens ta’ xi wa]da mill-partijiet ikun inkiseb
bi vjolenza, sew fi\ika sew morali, jew bi\a;
(b) jekk il-kunsens ta’ xi wa]da mill-partijiet ikun esklu\
min]abba \ball fuq l-identità  tal-parti l-o]ra;
(`) jekk il-kunsens ta’ xi wa]da mill-partijiet ikun inkiseb
b’qerq dwar xi kwalità  tal-parti l-o]ra li tista’ mix-
xorta tag]ha tfixkel serjament il-]ajja mi\\ew[a;
(d) jekk il-kunsens ta’ xi wa]da mill-partijiet ikun vizjat
b’difett serju ta’ diskrezzjoni ta’ [udizzju fuq il-]ajja
mi\\ew[a, jew fuq id-drittijiet u d-dmirijiet essenzjali
tag]ha, jew b’anomalija psikolo[ika serja li tag]milha
impossibbli g]al dik il-parti li taqdi l-obbligazzjonijiet
essenzjali ta\-\wie[;
(e) jekk xi wa]da mill-partijiet jkun impotenti, sew jekk
dik l-impotenza tkun assoluta jew relattiva, i\da biss
jekk dik l-impotenza tkun te\isti qabel i\-\wie[;
(f) jekk il-kunsens ta’ xi wa]da mill-partijiet ikun inkiseb
bl-esklu\joni po\ittiva ta\-\wie[ innifsu, jew ta’ xi
wie]ed jew aktar mill-elementi essenzjali tal-]ajja
mi\\ew[a, jew tad-dritt g]all-att ta\-\wie[;
(g) jekk xi wa]da mill-partijiet torbot il-kunsens tag]ha
ma’ kondizzjoni li tirriferi g]all-futur;
(h) jekk xi wa]da mill-partijiet, g]alkemm ma tkunx
interdetta jew marida b’mo]]ha, ma kellhiex fi\-\mien
li sar i\-\wie[, ukoll min]abba ra[uni temporanja,
setg]at intelletwali jew ta’ rieda bi\\ejjed biex
jin]oloq kunsens g]a\-\wie[.
(2) Bla ]sara g]ad-disposizzjonijiet ta’ dan l-Att, azzjoni g]all-
annullament ta’ \wie[ tista’ tinbeda biss minn wa]da mill-partijiet
f’dak i\-\wie[, u din id-disposizzjoni tapplika wkoll jekk dik il-
parti tkun inkapa`i, ta]t xi disposizzjoni ta’ li[i, li t]arrek jew ti[i
m]arrka, u f’xi ka\ b]al dan l-azzjoni tista’ tinbeda minn dik il-
parti minkejja dik l-inkapa`ità , bla ]sara g]all-g]ajnuna jew
kondizzjoni o]ra li l-qorti jidhrilha xieraq li tordna. Meta azzjoni
tkun inbdiet minn parti fi \wie[, l-azzjoni tista’ titkompla minn
kull wie]ed mill-werrieta.
Annullament ta’ 
\wie[ min]abba li 
ma ji[ix kunsmat.
Mi\jud:
I. 1995.8.
19A. (1) |wie[ validu jista’ ji[i annullat fuq talba ta’ parti
mi\\ew[a wa]da min]abba li l-parti l-o]ra tkun irrifjutat
tikkonsma l-istess \wie[.
(2) Id-disposizzjonijiet ta’ l-artikolu 19(2) g]andhom
japplikaw f’ka\ g]all-annullament ta’ \wie[ imsemmi fis-
subartikolu (1) kif japplikaw g]al azzjoni g]all-annullament ta’
\wie[ kif imsemmi f’dak l-artikolu.
(3) Azzjoni g]all-annullament ta’ \wie[ ta]t dan l-artikolu ma
tistax ti[i istitwita qabel ma jiskadu tliet xhur mid-data ta`-
`elebrazzjoni ta\-\wie[.
  8      KAP. 255. ]        |WIE{
|wie[ putattiv. 
Sostitwit: 
XXXIV. 1981.5.
20. (1) Jekk \wie[ ikun dikjarat null l-effetti ta’ \wie[ validu
g]andhom jitqiesu li kienu je\istu, favur il-mi\\ew[in sakemm is-
sentenza ta’ nullità  tkun saret res judicata meta l-mi\\ew[in ikunu
\\ew[u in bona fide.
(2) L-effetti ta’ \wie[ validu jitqiesu li dejjem kienu je\istu
g]al dak li jirrigwarda t-tfal li jitwieldu jew kon`epiti matul \wie[
dikjarat null kif ukoll g]al dak li jirrigwarda tfal li jitwieldu qabel
dak i\-\wie[ u li jkunu rikonoxxuti qabel ma ting]ata s-sentenza
ta’ nullità .
(3) Jekk wa]da biss mill-partijiet kienet in bona fide dawk l-
effetti japplikaw favur tag]ha u favur l-ulied.
(4) Jekk ebda wa]da mill-partijiet ma kienet in bona fide l-
effetti ta’ \wie[ validu g]andhom japplikaw biss favur l-ulied li
jitwieldu jew kon`epiti matul i\-\wie[ dikjarat null.
(5) Minkejja kull disposizzjoni o]ra, min mir-ra[el jew il-mara
jkun responsabbli g]an-nullità  ta\-\wie[, ikun obbligat i]allas
manteniment lill-parti l-o]ra li tkun in bona fide g]al perijodu ta’
]ames snin, liema obbligu jispi``a jekk il-parti in bona fide
ti\\ewwe[ matul dak i\-\mien.
|wi[ijiet Kattoli`i
G]arfien ta’ \wie[ 
kattoliku.
Mi\jud:
I. 1995.10.
21. (1) |wie[ li ji[i `elebrat f’Malta wara d-d]ul fis-se]] ta’
dan l-artikolu, skond in-normi u l-formalitajiet stabbiliti bid-Dritt
Kanoniku, g]andu mill-waqt ta`-`elebrazzjoni tieg]u, ji[i
rikonoxxut u jkollu l-istess effetti `ivili b]al \wie[ `elebrat skond
in-normi u l-formalitajiet ta’ dan l-Att.
(2) Id-disposizzjonijiet tas-subartikolu (1) g]andhom
japplikaw biss meta:
(a) it-tnidijiet me]tie[a b’dan l-Att ikunu [ew ippublikati
jew tkun saret dispensa g]alihom skond ma hemm
dispost fl-artikoli 7 sa 10 u r-Re[istratur ikun ]are[
`ertifikat li juri li tkun saret dik il-pubblikazzjoni jew
dispensa;
(b) il-kappillan li skond id-Dritt Kanoniku jkollu
[urisdizzjoni fil-lokal fejn ikun [ie `elebrat i\-\wie[,
jittrasmetti lid-Direttur tar-Re[istru Pubbliku att ta\-
\wie[ fil-forma li tista’ ti[i preskritta u li tkun
debitament iffirmata minn dik il-persuna awtorizzata
b]al ma hemm dispost fil-Ftehim; u
(`) ma jkunx hemm impediment g]a\-\wie[ b]al ma
hemm imsemmi fl-artikoli 3, 4, 5 u 6. B’dan illi l-
organi kompetenti tal-Knisja Kattolika jistg]u g]all-
finijiet ta’ \wi[ijiet kattoli`i ta]t dan l-Att jag]tu l-
awtorizzazzjonijiet jew jiddispensaw mir-
restrizzjonijiet fl-artikolu 3(2) u fl-artikolu 5(1)(`) u
(d).
(3) I`-`ertifikat imsemmi fis-subartikolu (2)(a) g]andu
jikkostitwixxi prova definittiva u konklussiva tal-kontenut tieg]u.
|WIE{K AP. 255.    9
Traskrizzjoni ta’ l-
att ta\-\wie[.
Mi\jud:
I. 1995.10.
Kap. 16.
22. (1) Minkejja kull ]a[a o]ra li tinsab f’dan l-Att jew fil-
Kodi`i ¬ivili relattivi g]all-pro`edura kif, u t-terminu li fih, att ta\-
\wie[ g]andu ji[i re[istrat, il-kappillan imsemmi fl-artikolu
21(2)(b), g]andu fi \mien ]amest ijiem mi`-`elebrazzjoni ta\-
\wie[ jittrasmetti lir-Re[istru Pubbliku l-att ta\-\wie[ imsemmi
f’dak il-paragrafu sabiex dan ji[i re[istrat.
(2) In-nuqqas li ji[i trasmess l-att ta\-\wie[ g]ar-re[istrazzjoni
kif provdut fis-subartikolu (1) ma jkun ta’ ebda ostaklu sabiex issir
din it-trasmissjoni wara l-iskadenza ta’ dak it-terminu. Sew ir-ra[el
jew il-mara tista’ f’kull \mien titlob li dik it-trasmissjoni ssir mill-
kappillan li f’kull \mien jibqa’ obbligat li jag]mel dawk it-
trasmissjonijiet.
(3) Meta l-att ta\-\wie[ ikun [ie trasmess lir-Re[istru
Pubbliku, id-Direttur tar-Re[istru Pubbliku g]andu ja``erta li d-
disposizzjonijiet ta’ l-artikolu 21 ikunu japplikaw g]al dak i\-
\wie[, u malli ja``erta dan huwa g]andu jirre[istra l-att li g]andu
jitqies g]all-finijiet kollha tal-li[i b]ala att ta\-\wie[ imsemmi fl-
artikolu l2. Malli ji[i re[istrat l-att ta\-\wie[ id-Direttur tar-
Re[istru Pubbliku g]andu, kemm jista’ jkun malajr, jav\a lill-
kappillan li jkun ittrasmettielu l-att ta\-\wie[ li dik ir-
re[istrazzjoni tkun saret.
(4) |wie[ li ji[i rikonoxxut skond l-artikolu 21 g]andu mat-
trasmissjoni u r-re[istrazzjoni ta’ l-att ta\-\wie[ ji[i rikonoxxut sa
mill-waqt ta`-`elebrazzjoni tieg]u. Dan ir-rikonixximent ma
g]andux, madankollu, ikun ta’ pre[udizzju g]al kull dritt dwar
proprjetà  le[ittimament miksub minn terzi in bona fide qabel it-
trasmissjoni ta’ l-att ta\-\wie[ kif imsemmi qabel f’dan l-artikolu,
meta dak l-att ta\-\wie[ ikun [ie trasmess wara l-iskadenza tat-
terminu msemmi fis-subartikolu (1).
Rikonoxximent ta’ 
de`i\jonijiet 
mog]tija mit-
tribunali.
Mi\jud:
I. 1995.10.
23. (1) De`i\joni li tkun saret e\ekuttiva, mog]tija minn
tribunal, u li tiddikjara n-nullità  ta’ \wie[ kattoliku g]andha, meta
parti wa]da tkun domi`iljata Malta jew tkun `ittadin ta’ Malta, u
bla ]sara g]ad-disposizzjonijiet ta’ l-artikolu 24, ti[i rikonoxxuta u
mar-re[istrazzjoni tag]ha skond l-imsemmi artikolu 24 ikollha
effett daqslikieku kienet de`i\joni minn qorti u li tkun saret res
judicata.
(2) De`i\joni li tkun saret e\ekuttiva, mog]tija minn tribunal, u
li ssostni l-validità  ta’ \wie[ kattoliku g]andha, meta parti wa]da
tkun domi`iljata Malta jew tkun `ittadin ta’ Malta, u bla ]sara
g]ad-disposizzjonijiet ta’ l-artikolu 24, ti[i rikonoxxuta u mar-
re[istrazzjoni tag]ha skond l-imsemmi artikolu 24 ikollha effett
daqslikieku kienet de`i\joni minn qorti u li tkun saret res judicata
u g]alhekk ma tkunx su[[etta g]al ri-e\ami fuq l-istess ra[unijiet.
Re[istrazzjoni ta’ 
de`i\joni mog]tija 
minn tribunal.
Mi\jud:
I. 1995.10.
24. (1) Ir-re[istrazzjoni ta’ de`i\joni b]al dik imsemmija fl-
artikolu 23 g]andha ti[i effettwata mill-Qorti ta’ l-Appell.
(2) Talba g]al re[istrazzjoni b]al dik g]andha ssir permezz ta’
rikors li ji[i pre\entat fir-Re[istru ta’ l-imsemmija qorti, u li
g]andu ji[i notifikat lid-Direttur tar-Re[istru Pubbliku u meta r-
rikors ji[i pre\entat mir-ra[el wa]du jew mill-mara wa]edha, dan
g]andu ji[i notifikat lill-parti l-o]ra skond il-ka\.
  10      KAP. 255. ]        |WIE{
(3) L-intimati jkollhom dritt li jippre\entaw risposta fi \mien
tnax-il jum tax-xog]ol minn notifika tar-rikors lilhom.
(4) Flimkien mar-rikors, ir-rikorrent g]andu jippre\enta:
(a) kopja awtentika tad-de`i\joni;
(b) dikjarazzjoni ta’ e\ekuttività  skond il-Kodi`i
Kanoniku ma]ru[a mit-tribunal li jkun ta d-de`i\joni.
(5) Il-Qorti ta’ l-Appell tirre[istra dik id-de`i\joni billi tag]ti
digriet li bih tiddikjara d-de`i\joni b]ala e\egwibbli f’Malta; dak
id-digriet ma g]andux jing]ata kemm-il darba l-Qorti ta’ l-Appell
ma tkunx sodisfatta illi:
(i) it-tribunal kien kompetenti ji[[udika l-ka\ ta’
nullità  ta\-\wie[ sakemm dan i\-\wie[ kien
\wie[ kattoliku; u
(ii) matul u waqt il-pro`edimenti quddiem it-
tribunal il-partijiet tg]arrfu sew bid-dritt
tag]hom ta’ azzjoni u ta’ difi\a b’mod
sostanzjalment mhux differenti mill-prin`ipji
tal-Kostituzzjoni ta’ Malta; u
(iii) ma jkunx hemm xi sentenza kuntrarja minn xi
qorti li tkun torbot lill-partijiet, u li tkun saret
res  judicata, ba\ata fuq l-istess ra[uni ta’
nullità ; u
(iv) fil-ka\ ta’ \wie[ `elebrat f’Malta wara l-11 ta’
Awissu, 1975, ikun intbag]at jew [ie trasmess
fir-Re[istru Pubbliku l-att ta\-\wie[ stipulat
b’dan l-Att; u
(v) fil-ka\ ta’ de`i\joni mog]tija fis-16 ta’ Lulju,
1975 jew wara, i\da qabel id-d]ul fis-se]] ta’
dan l-artikolu, it-talba g]ar-rikonoxximent ti[i
pre\entata sew mir-ra[el kif ukoll mill-mara;
jew meta ti[i pre\entata minn parti mi\\ew[a
wa]da biss tkun sodisfatta li l-parti mi\\ew[a l-
o]ra ma topponix g]ar-re[istrazzjoni tad-
de`i\joni.
(6) Minkejja d-disposizzjonijiet tas-subartikolu (5)(v), meta
talba g]ar-re[istrazzjoni ta’ de`i\joni b]al dawk imsemmija fl-
artikolu 23(1) ma]ru[a minn tribunal fis-16 ta’ Lulju, 1975 jew
wara i\da qabel id-d]ul fis-se]] ta’ dan l-artikolu ssir minn parti
mi\\ew[a wa]da biss, u l-parti mi\\ew[a l-o]ra tkun topponi g]al
dik ir-re[istrazzjoni, il-Qorti ta’ l-Appell tag]ti lill-parti mi\\ew[a
li tkun topponi dik ir-re[istrazzjoni \mien ta’ mhux i\jed minn
xahrejn li matulu l-parti mi\\ew[a li topponi dik ir-re[istrazzjoni
tista’ tippre\enta talba, skond id-Dritt Kanoniku li jkun japplika,
quddiem it-tribunal kompetenti sabiex id-de`i\joni ti[i revokata; u
l-Qorti ta’ l-Appell tirre[istra biss dik id-de`i\joni meta l-parti
mi\\ew[a li tkun qeg]da topponi r-re[istrazzjoni ma tkunx g]amlet
it-talba fi\-\mien stabbilit, jew tkun g]amlet it-talba i\da din tkun
in`a]det jew id-de`i\joni li tiddikjara \-\wie[ b]ala null tkun [iet
konfermata mit-tribunal.
|WIE{K AP. 255.    11
Rikonoxximent ta’ 
digrieti super 
matrimonio rato et 
non consummato.
Mi\jud:
I. 1995.10.
25. Digriet mog]ti mill-Pontefi`i Ruman super matrimonio
rato et non consummato, meta wa]da mill-partijiet mi\\ew[a tkun
domi`iljata f’Malta jew tkun `ittadin ta’ Malta, g]andu, bla ]sara
g]ad-disposizzjonijiet ta’ l-artikolu 26, ji[i rikonoxxut u malli ji[i
re[istrat skond l-imsemmi artikolu 26, ikollu effett daqslikieku
kien sentenza mog]tija minn qorti u li saret res judicata fl-
annullament ta’ \wie[ li ma [iex kunsmat, skond l-artikolu 19A.
Re[istrazzjoni tad-
digriet.
Mi\jud:
I. 1995.10.
26. (1) Ir-re[istrazzjoni ta’ digriet b]al dak imsemmi fl-
artikolu 25 g]andha ssir mill-Qorti ta’ l-Appell.
(2) Talba g]al dik ir-re[istrazzjoni g]andha ssir permezz ta’
rikors li mieg]u ti[i annessa kopja awtentika tad-digriet pontifi`ju
u li ji[i pre\entat fir-Re[istru tal-Qorti msemmija, u li g]andu ji[i
notifikat lid-Direttur tar-Re[istru Pubbliku u meta ti[i pre\entata
minn parti mi\\ew[a wa]da biss, il-parti l-o]ra.
(3) L-intimati jkollhom dritt li jippre\entaw risposta fi \mien
tnax-il jum minn meta r-rikors ji[i notifikat lilhom.
(4) (a) Ir-re[istrazzjoni ssir b’ordni tal-Qorti ta’ l-Appell li
bih tiddikjara d-digriet tal-Pontefi`i Ruman b]ala
wie]ed li hu e\egwibbli f’Malta.
(b) Il-Qorti ta’ l-Appell g]andha tirre[istra d-digriet jekk
tkun sodisfatta li d-digriet jirriferi g]al \wie[ kattoliku
li [ie `elebrat wara d-d]ul fis-se]] ta’ dan l-artikolu u
li l-mi\\ewwe[ jew mi\\ew[a huma domi`iljati
f’Malta jew `ittadini ta’ Malta.
(5) Minkejja d-disposizzjonijiet tas-subartikolu (4), il-Qorti ta’
l-Appell g]andha tag]ti digriet li jkun jirriferi g]al \wie[ kattoliku
`elebrat qabel id-d]ul fis-se]] ta’ dan l-artikolu meta r-rikors
g]all-]ru[ tieg]u jkun [ie pre\entat mi\-\ew[ partijiet mi\\ew[in,
jew meta ji[i pre\entat minn parti wa]da biss mi\\ew[a, il-parti l-
o]ra ma tkunx topponi g]ar-re[istrazzjoni.
Applikabilità  tas-
subartikolu (2) ta’ 
l-artikolu 19.
Mi\jud:
I. 1995.10.
27. Id-disposizzjonijiet ta’ l-artikolu 19(2) g]andhom
japplikaw g]al rikorsi mag]mulin skond l-artikoli 24 u 26.
Il-Qorti ta’ l-
Appell ma 
g]andhiex ter[a’ 
tid]ol fil-ka\.
Mi\jud:
I. 1995.10.
28. Waqt is-smieg] ta’ rikors skond l-artikoli 24 u 26 il-Qorti
ta’ l-Appell ma g]andhiex tid]ol fil-merti tal-ka\ li wasslu g]as-
sentenza jew g]ad-digriet li fir-rikors tkun qeg]da tintalab ir-
re[istrazzjoni tag]hom i\da l-qorti g]andha tillimita ru]ha sabiex
ta``erta jekk je\istux il-]ti[iet ta’ dan l-Att sabiex tkun tista’ ssir
ir-re[istrazzjoni mitluba.
Xiehda me]tie[a 
quddiem tribunal.
Mi\jud:
I. 1995.10.
Emendat:
XXXI. 2002.262.
Kap. 12.
29. (1) Meta tkun tin]tie[ ix-xiehda ta’ persuna quddiem
tribunal, kull wa]da mill-partijiet tista’ titlob lis-sezzjoni xierqa
tal-Qorti ¬ivili biex tordna li x-xiehda ta’ dik il-persuna g]andha
tinstema’ minn wie]ed mill-assistenti [udizzjarji skond fejn ikun
joqg]od ix-xhud, u malli ting]ata dik l-ordni l-qorti g]andha
tistabbilixxi data g]as-smig] tax-xhud quddiem l- assistent
[udizzjarju bil-mod provdut fl-artikoli 606 u 607 tal-Kodi`i ta’
Organizzazzjoni u Pro`edura ¬ivili.
(2) Il-partijiet fil-ka\ ta’ quddiem it-tribunal g]andhom ji[u
  12      KAP. 255. ]        |WIE{
notifikati bid-data stabbilita g]as-smig] tax-xhud quddiem l-assistent
[udizzjarju u jistg]u jkunu pre\enti u ji[u assistiti minn avukat jew
prokuratur legali.
(3) Kull xiehda li tittie]ed bil-mod provdut fis-subartikoli ta’
qabel dan g]andha wkoll tkun iffirmata mill-im]allef jew ma[istrat
supplenti u ti[i depo\itata fir-Re[istru tal-Qorti. Ir-Re[istratur
g]andu jag]ti kopji uffi`jali ta’ kull xiehda hekk re[istrata lil kull
parti jew lill-Kan`illier tat-Tribunal.
(4) Is-subartikoli (4) u (5) ta’ l-artikolu 610 ta’ l-imsemmi
Kodi`i g]andhom ig]oddu g]al xiehda mi[bura ta]t dan l-artikolu.
Kap. 12. (5) Id-disposizzjonijiet kollha tal-Kodi`i ta’ Organizzazzjoni u
Pro`edura Civili u ta’ kull li[i o]ra li tirrigwarda l-ammissibiltà  ta’
xhieda u l-kompetenza u kemm jistg]u jin[eg]lu jixhdu x-xhieda,
kif ukoll dwar komunikazzjonijiet privile[[ati, g]andhom ig]oddu
g]al xiehda mi[bura ta]t dan l-artikolu hekk kif japplikaw g]ax-
xiehda mog]tija minn xhieda fil-Prim’ Awla tal-Qorti ¬ivili.
Il-qrati jissospendu 
kull azzjoni meta 
kwistjoni tkun 
pendenti quddiem 
tribunal.
Mi\jud:
I. 1995.10.
30. (1) Meta t-tribunal jag]ti digriet li bih jilqa’ petizzjoni li
permezz tag]ha jinbeda quddiem dak it-tribunal ka\ g]ad-
dikjarazzjoni ta’ nullità  ta’ \wie[ kattoliku `elebrat wara d-d]ul
fis-se]] ta’ dan l-artikolu, il-Kan`illier tat-Tribunal jew min
jag]milha minfloku g]andu jikkonsenja `ertifikat li juri li dik il-
petizzjoni tkun intlaqg]et, liema `ertifikat g]andu jkun debitament
awtentikat, lir-Re[istratur tal-Qrati li mbag]ad i\ommu dak i`-
`ertifikat f’re[istru g]aldaqshekk.
(2) Malli ssir ir-re[istrazzjoni msemmija fis-subartikolu (1), il-
qorti tieqaf milli tkun iktar kompetenti li tittratta l-kwistjoni; u
meta jkun hemm pendenti quddiem il-qorti azzjoni g]ad-
dikjarazzjoni ta’ nullità  ta’ \wie[ li dwaru jkun intbag]at `ertifikat
lir-Re[istratur skond is-subartikolu (1), il-qorti g]andha
tissospendi s-smieg] tal-ka\ pendenti quddiemha, u ma tistax terga’
tibda tisma’ l-ka\ u, f’kull ka\, ma ter[ax issir kompetenti sakemm
il-ka\ ikun skond il-pro`eduri tat-tribunal, irtirat minn quddiem it-
tribunal jew sakemm jew ikun [ie dikjarat de\ert.
(3) Ikun id-dmir tar-Re[istratur li j[ib a konjizzjoni tal-qorti
kull `ertifikat li jirriferi g]al ka\, ikkonsinnat lilu skond is-
subartikolu (1), kif ukoll kull de`i\joni dwaru, re[istrata skond l-
artikolu 24.
(4) Meta azzjoni g]ad-dikjarazzjoni tan-nullità  ta’ \wie[
kattoliku tin[ieb quddiem il-qorti, il-qorti g]andha ta``erta ru]ha
mill-kompetenza tag]ha skond dan l-Att.
Nuqqas ta’ g]emil 
ta’ oppo\izzjoni 
fi\-\mien mog]ti.
Mi\jud:
I. 1995.10.
31. (1) Meta persuna li ti[i notifikata b’rikors skond ma
hemm fl-artikoli 24 u 26 ma topponix g]at-talba g]ar-
re[istrazzjoni fi\-\mien mog]ti g]all-pre\entata ta’ risposta, hija
g]andha titqies li tkun ammettiet ir-rikors.
(2) Meta l-partijiet kollha f’rikors ikunu ammettew l-istess
]a[a, il-qorti ma g]andhiex tappunta r-rikors g]as-smieg] i\da
tg]addi biex tiddekreta r-rikors in camera.
|WIE{K AP. 255.    13
Applikabitità  ta’ 
artikoli o]ra f’dan 
l-Att dwar 
\wi[ijiet kattoli`i.
Mi\jud:
I. 1995.10.
32. L-artikoli 11 sa 17, ma g]andhomx japplikaw g]al
\wi[ijiet kattoli`i `elebrati wara d-d]ul fis-se]] ta’ dan l-artikolu*.
Mixxellanji 
Tag]rif ta’ sentenzi 
barranin dwar l-
istat ta’ persuni 
mi\\ew[a. 
Emendat:
I. 1995.9.
33. De`i\joni ta’ qorti barranija dwar l-istat ta’ persuna
mi\\ew[a jew li tolqot dak l-istat g]andha tkun rikonoxxuta g]all-
finijiet kollha ta’ li[i f’Malta jekk id-de`i\joni ting]ata minn qorti
kompetenti tal-pajji\ li fih xi wa]da mill-partijiet fil-pro`edimenti
tkun domi`iljata jew li tieg]u xi wa]da minn dawk il-partijiet tkun
`ittadin.
Regolamenti.
Emendat:
I. 1995.9.
34. Il-Ministru jista’ jag]mel regolamenti - 
(a) dwar id-drittijiet u l-]lasijiet l-o]ra li g]andhom
jin[abru u jit]allsu dwar kull ]a[a li tkun saret jew
servizzi mog]tija skond dan l-Att jew dwar xi ]a[a
o]ra li dwarha jipprovdi dan l-Att jew li g]andha
x’taqsam jew li hi konnessa mag]hom;
(b) dwar il-formuli li g]andhom jintu\aw g]all-g]anijiet
ta’ dan l-Att; u
(`) b’mod [enerali biex ti[i nfurzata kull disposizzjoni ta’
dan l-Att u biex issir kull ]a[a o]ra li hi in`identali
jew supplementari g]al kull wa]da mill-]wejje[ ta’
qabel.
Li[i u 
[urisdizzjoni dwar 
\wie[. 
Emendat:
I. 1995.9, 11.
Kap. 12. 
35. Ming]ajr pre[udizzju g]all-artikoli 21 sa 31, id-Dritt
Kanoniku g]andu, safejn kellu effett bhala parti mill-li[i ta’ Malta
dwar i\-\wie[, jieqaf mis-se]], u kull [urisdizzjoni dwar i\-\wie[
tkun fil-qrati ta’ Malta skond id-disposizzjonijiet rilevanti tal-
Kodi`i ta’ Organizzazzjoni u Pro`edura ~ivili.
Applikazzjoni ta’ l-
Att.
Emendat:
I. 1995.9, 12.
36. (1) }lief kif hawnhekk i\jed ’il quddiem provdut, id-
disposizzjonijiet ta’l-artikoli 18, 19, 19A, 20 u 35 g]andhom
japplikaw g]a\-\wi[ijiet kollha li jkunu saru sew qabel sew wara l-
bidu fis-se]] ta’ dan l-Att, mag]dud ukoll \wie[ li dwaru jkunu
nbdew il-pro`edimenti qabel dak il-bidu fis-se]].
(2) Ebda ]a[a f’dan l-Att ma g]andha - 
(a) tolqot il-validità  ta’ \wie[ li kien validu meta sar; jew
(b) tolqot it-tkomplija fis-se]] ta’ sentenza li jkollha effett
f’Malta li tkun res judicata fil-15 jew qabel il-15 ta’
Lulju, 1975.
Kap. 12.
(3) Meta tkun me]tie[a l-firma ta’ xi persuna li ma tafx jew ma
tkunx tista’ tikteb, il-]ti[ijiet ta’ dan l-Att ikunu sodisfatti jekk
minflok il-firma tag]ha jitqieg]ed sinjal b’salib ta’ dik il-persuna
awtentikat kif provdut fl-artikolu 634(1) tal-Kodi`i ta’
Organizzazzjoni u Pro`edura ~ivili jew mir-Re[istratur.
*Ara l-Avvi\ Legali 47 ta’ l-1995.
  14      KAP. 255. ]        |WIE{
Ftehim ma’ knejjes 
o]ra, e``.
Mi\jud:
I. 1995.13.
37. (1) Il-Gvern jista’ jag]mel kull ftehim ma’ knejjes
reli[juzi jew denominazzjonijiet o]ra dwar ir-rikonoxximent ta’
\wi[ijiet `elebrati skond ir-regoli u n-normi ta’ dik il-knisja,
reli[jon jew denominazzjoni, u dikjarazzjonijiet ta’ nullità  jew
annullament ta’ dawk i\-\wi[ijiet mill-organi ta’ dik il-knisja,
reli[jon jew denominazzjoni li jkollha awtorità  tag]mel dan skond
ir-regoli proprji.
(2) Kull ftehim b]al dak g]andu jkun sostanzjalment konformi
mad-disposizzjonijiet tal-Ftehim bejn is-Santa Sede u Malta
msemmi f’dan l-Att.
(3) Meta ftehim b]al dak imsemmi fis-subartikolu ta’ qabel dan
ikun sar bil-Gvern b]ala parti minnu, il-Ministru responsabbli
g]all-[ustizzja jista’ jag]mel ordni li bih jestendi d-
disposizzjonijiet ta’ dan l-Att, b’dawk il-modifiki li jistg]u
jen]tie[u, g]al \wi[ijiet `elebrati skond ir-regoli u n-normi ta’ dik
il-knisja, reli[jon jew denominazzjoni, u d-dikjarazzjoni tag]ha ta’
nullità  jew ta’ annullament.
|WIE{K AP. 255.    15
SKEDA  Mi\juda:
I. 1995.15.
(Artikolu 2)
FTEHIM BEJN IS-SANTA SEDE U MALTA DWAR L-G}ARFIEN TA’ L-EFFETT ¬IVILI 
TA’ |WI{IJIET KANONI¬I U TAD-DE¬I|JONIJIET TA’ 
L-AWTORITAJIET U TRIBUNALI EKKLE|JASTI¬I DWAR 
L-ISTESS |WI{IJIET*
(Il-Ftehim hu bl-ilsna Taljani u Ingli\i).
La Santa Sede e la Repubblica di Malta,
- tenendo conto, da parte della Santa Sede, della dottrina cattolica sul
matrimonio, come è anche espressa nel Codice di Diritto Canonico, nonchè
dell’insegnamento del Concilio Ecumenico Vaticano II sulle relazioni tra
la Chiesa e lo Stato e, da parte della Repubblica di Malta, dei principi
sanciti nella Costituzione di Malta;
- volendo assicurare, nel rispetto dei diritti fondamentali dell’uomo e dei
valori della famiglia basata sul matrimonio, una libera scelta in materia
matrimoniale;
hanno riconosciuto l’opportunità di addivenire ad un accordo sul riconoscimento
degli effetti civili ai matrimoni canonici e alle decisioni delle Autorità e dei tribunal
ecclesiastici circa gli stessi matrimoni.
A tale fine la Santa Sede, rappresentata da Mons. Pier Luigi Celata, Arcivescovo
titolare di Doclea, Nunzio Apostolico a Malta, e la Repubblica di Malta,
rappresentata dal Prof. Guido de Marco, Vice Primo Ministro e Ministro per gli
Affari Esteri, hanno stabilito, di comune intesa, quanto segue.
Articolo 1
1. Sono riconosciuti gli effetti civili ai matrimoni celebrati a Malta secondo le
norme canoniche della Chiesa Cattolica, dal momento della loro celebrazione, a
condizione che:
a) risulti da un attestato del "Marriage Registrar" che sono state eseguite le
pubblicazioni richieste dalla legge civile, o che vi è stata dispensa dalle stesse,
costituendo tale attestato una prova definitiva ed insindacabile della regolarità delle
pubblicazioni o della dispensa dalle stesse;
b) il Parroco del luogo dove è stato celebrato il matrimonio trasmetta al
Registro Pubblico un esemplare originale dell’atto di matrimonio redatto nella forma
stabilita di comune intesa fra le Alte Parti, e sottoscritto dall’Ordinario del luogo o
dal Parroco o dal loro Delegato, che ha assistito alla celebrazione del matrimonio.
2. La Santa Sede prende atto che la Repubblica di Malta riconosce gli effetti
civili dei matrimoni canonici quando non sussista fra i contraenti un impedimento
che, secondo la legge civile, produca la nullità del matrimonio e che la stessa legge
civile consideri inderogabile o non dispensabile.
*Artikolu 14 ta’ l-Att I ta’ l-1995:
14. G]all-finijiet ta’ l-Att dwar ir-Ratifka ta’ Trattati, il-Gvern huwa b’dan awtorizzat li jirratifika
l-Ftehim bejn is-Santa Sede u Malta fuq l-g]arfien ta’ effetti `ivili dwar \wi[ijiet kanoni`i w dwar
de`i\jonijiet ta’ l-awtoritajiet ekkle\jasti`i u tribunali rigward l-istess \wi[ijet.
  16      KAP. 255. ]        |WIE{
Articolo 2
1. L’atto di matrimonio deve essere trasmesso al Registro Pubblico per la debita
trascrizione entro cinque giorni utili dalla celebrazione del matrimonio.
2. Qual ora la trasmissione dell’atto di matrimonio non venga effettuata entro il
termine stabilito, rimane l’obbligo del Parroco di effettuarla al più presto possibile.
Le parti, o anche una di esse, hanno sempre il diritto di chiedere tale trasmissione.
La trasmissione tardiva non osta alla trascrizione.
3. Ove consti che le condizioni stabilite nell’articolo 1 siano state soddisfatte, il
Direttore del Registro Pubblico trascrive l’atto di matrimonio e, al più presto
possibile, ne dà notizia in iscritto al Parroco.
Articolo 3
La Repubblica di Malta riconosce per tutti gli effetti civili, nei termini del
presente Accordo, le sentenze di nullità e i decreti di ratifica di nullità di matrimonio
emessi dai tribunali ecclesiastici e diventati esecutivi.
Articolo 4
1.  Ai fini del riconoscimento degli effetti civili di cui all’articolo 3, la Santa
Sede prende atto che:
a) dal momento in cui viene notificata al "Registrar of Courts" l’accettazione,
da parte della Cancelleria dei tribunali ecclesiastici, della domanda presentata da
almeno una delle parti per ottenere la dichiarazione di nullità di un matrimonio
canonico celebrato dopo l’entrata in vigore del presente Accordo, è riconosciuta
unicamente agli stessi tribunali ecclesiastici la competenza di decidere in merito,
purchè i tribunali civili non abbiano già emanato una sentenza passata in giudicato,
basata sugli stessi capi di nullità;
b) qualora risulti che sia stata ammessa dal giudice ecclesiastico la rinuncia ad
una causa iniziata presso i tribunali ecclesiastici o che una causa sia canonicamente
caduta in perenzione, i tribunali civili potranno riprendere l’esame della causa
eventualmente già iniziata presso di essi e sospesa in virtù di quanto disposto alla
precedente lettera a).
2. La Chiesa illuminerà i futuri sposi in merito alla specifica natura del
matrimonio canonico e, di conseguenza, alla giurisdizione ecclesiastica in materia di
vincolo matrimoniale.
I futuri sposi prenderanno formalmente atto di ciò, per accettazione, in iscritto.
Articolo 5
Le sentenze di nullità e i decreti di ratifica di nullità di matrimonio emessi dai
tribunali ecclesiastici sono riconosciuti come efficaci per gli effetti civili, a
condizione che:
a) dalle parti, o da una di esse, sia presentata domanda alla Corte d’Appello
insieme con una copia autentica della sentenza o decreto, e con una dichiarazione di
esecutività secondo il diritto canonico rilasciata dal tribunale che ha emanato la
decisione esecutiva;
b)  consti alla Corte d’Appello che:
(i)  il tribunale ecclesiastico era competente a conoscere della causa di nullità
del matrimonio in quanto questo era stato celebrato secondo la forma canonica della
Chiesa Cattolica o con dispensa da essa;
|WIE{K AP. 255.    17
 (ii)  nel procedimento giudiziario cononico è stato assicurato alle parti il diritto
di agire e di resistere in giudizio, in modo sostanzialmente non difforme dai principi
della Costituzione di Malta;
  (iii)  nel caso di un matrimonjo celebrato a Malta dopo l’11 agosto 1975 è stato
consegnato, o trasmesso, al Registro Pubblico l’atto di matrimonio prescritto dalla
legge civile;
  (iv)  non esiste una sentenza contraria emanata dai tribunali civili e passata in
giudicato, basata sugli stessi capi di nullità.
Articolo 6
Le disposizioni di cui agli articoli 3 e 5 si applicano anche:
a) ai matrimoni canonici celebrati prima dell’entrata in vigore del presente
Accordo;
b) alle sentenze di nullità e ai decreti di ratifica di nullità di matrimonio emanati
dai tribunali ecclesiastici tra il 16 luglio 1975 e l’entrata in vigore del presente
Accordo:
(i) quando la domanda per il riconoscimento degli effetti civili sia presentata da
ambedue le parti o, almeno, da una di esse non contraddicente l’altra parte;
(ii) nel caso che vi sia una parte contraddicente, quando, dopo che alla stessa
parte sia stato concesso dalla Corte d’Appello un termine, non superiore a due mesi,
per presentare istanza al tribunale ecclesiastico contro la sentenza di nullità o il
decreto di ratifica di nullità di matrimonio, sia trascorso inutilmente tale termine o,
se sia stata interposta l’istanza, il competente tribunale ecclesiastico abbia respinto
l’istanza o confermato la precedente sentenza di nullità o decreto di ratifica di nullità
di matrimonio.
Articolo 7
1. I decreti del Romano Pontefice "super matrimonio rato et non consummato"
sono riconosciuti per gli effetti civili dalla Repubblica di Malta, dietro richiesta,
accompagnata da copia autentica del decreto pontificio, presentata alla Corte
d’Appello dalle parti o da una di esse.
2. La Corte d’Appello ordina il riconoscimento dei decreti di cui al numero 1 del
presente articolo se consta ad essa che gli stessi decreti sono relativi a matrimoni
celebrati secondo le norme canoniche della Chiesa Cattolica:
a) dopo l’entrata in vigore del presente Accordo;
b) anche prima dell’entrata in vigore di questo Accordo, a condizione che la
copia del decreto sia presentata da ambedue le parti o almeno da una di esse non
contraddicente l’altra parte.
Articolo 8
Nell’espletamento delle proprie funzioni in ordine al riconoscimento dei decreti di
cui all’articolo 7, come pure delle sentenze di nullità e dei decreti di ratifica di
nullità di matrimonio di cui all’articolo 3, la Corte d’Appello non procede al riesame
del merito.
Articolo 9
Gli effetti civili derivanti dal riconoscimento di cui agli articoli 3 e 7 sono regolati
dalla legge civile.
  18      KAP. 255. ]        |WIE{
Articolo 10
Se in avvenire sorgessero difficoltà di interpretazione o di applicazione del
presente Accordo, la Santa Sede e la Repubblica di Malta affideranno la ricerca di
un’ amichevole soluzione ad una commissione paritetica che sarà composta, per
parte della Santa Sede, dal Nunzio Apostolico a Malta e dal Presidente della
Conferenza Episcopale Maltese o da loro delegati, e, per parte della Repubblica di
Malta, dal Ministro della Giustizia e dall’Avvocato Generale o da loro delegati.
Articolo 11
Il presente Accordo entrerà in vigore al momento in cui le Parti si scambieranno
ufficiale comunicazione della avvenuta piena applicazione di tutte le disposizioni
dello stesso Accordo mediante gli strumenti giuridici propri dei rispettivi
ordinamenti. 
Fatto alla Valletta, Malta, il tre febbraio millenovecentonovantatre, in doppio
originale in lingua italiana ed inglese, ambedue i testi facendo ugualmente fede.
Per la Santa Sede                                                          Per la Repubblica di Malta
(+Peir Luigi Celata)                                                                  (Guido de Marco)
PROTOCOLLO  ADDIZIONALE
Al momento della firma dell’Accordo sul riconoscimento degli effetti civili ai
matrimoni canonici e alle decisioni delle Autorità e dei Tribunali ecclesiastici circa
gli stessi matrimoni, la Santa Sede e la Repubblica di Malta, desiderando precisare
ulteriormente alcune disposizioni dello stesso Accordo per assicurarne un’accurata
applicazione ed evitare ogni difficoltà d’interpretazione, dichiarano di comune
intesa:
I. In relazione all’articolo 1,1.b)
a) Le Alte Parti stabiliranno, di comune intesa, il modulo dell’atto di matrimonio
prima dell’entrata in vigore dell’Accordo, mediante scambio di Note tra la
Nunziatura Apostolica ed il ministero degli Affari Esteri.
Esse seguiranno la stessa procedura qualora, in futuro, concordassero di apportare
modifiche a tale modulo.
b) Escluso il caso di pericolo di morte in cui si trovi almeno una delle parti, il
"Marriage Registrar", insieme all’ attestato di cui all’articolo 1,1.a), rilascia alle
parti un modulo dell’atto di matrimonio, debitamente riempito con tutti i dati relativi
agli sposi. Il modulo così preparato dev’essere consegnato alle parti al più presto
dopo la scadenza del periodo delle pubblicazioni e, in ogni caso, non più tardi di
quattro giorni prima della data fissata per la celebrazione del matrimonio. Spetta alle
parti di trasmettere immediatamente tale modulo al Parroco del luogo della
celebrazione. Qualora rilevi qualche discrepanza tra i dati relativi agli sposi come
risultano dal modulo di cui sopra e dai documenti canonici, il Parroco deve fare, al
più presto possibile, le opportune verifiche al fine di concordare col "Marriage
Registrar" la corretta stesura dello stesso modulo.
|WIE{K AP. 255.    19
II. In relazione all’articolo 1,2
Ai fini dell’applicazione dell’articolo 1,2 si intendono come impedimenti
considerati inderogabili o non dispensabili dalla legge civile:
a) il difetto di età, che è di sedici anni compiuti per ambedue le parti;
b) l’infermità di mente di almeno una delle parti che renda incapace di contrarre
matrimonio;
c) la consanguineità in linea retta e, fino al secondo grado, in linea collaterale;
d) la sussistenza di un precedente matrimonio, valido agli effetti civili, di
almeno una delle parti.
III. In relazione all’articolo 4,1.a)
L’accettazione da parte della Cancelleria dei tribunali ecclesiastici viene
immediatamente notificata in iscritto dal Cancelliere degli stessi tribunali o da chi ne
fa le veci.
IV. In relazione all’articolo 5,b.i)
Si considera che il tribunale ecclesiastico era competente a conoscere della causa
di nullità del matrimonio anche quando questo è stato impugnato per difetto di
qualche elemento richiesto per la validità della forma canonica o della dispensa da
essa.
V. In relazione agli articoli 6,b.i) e 7,2.b)
Il termine perentorio per la presentazione della nota di contradizione alla Corte di
Appello è di dodici giorni utili dalla data della notifica fatta dalla stessa Corte alla
parte interessata.
VI. Col termine "parroco" si intende anche ogni ecclesiastico equiparato al
parroco, o che lo sostituisce, a norma del diritto canonico.
Il presente Protocollo Addizionale fa parte integrante dell’Accordo sul
riconscimento degli effetti civili ai matrimoni canonici e alle decisioni delle Autorità
e dei tribunali ecclesiastici circa gli stessi matrimoni, contestualmente firmato tra la
Santa Sede e la Repubblica di Malta.
Fatto alla Valletta, Malta il tre febbraio millenovecentonovantatre, in doppio
originale in lingua italiana ed inglese, ambedue i testi facendo ugualmente fede.
Per la Santa Sede                                Per la Repubblica di Malta
(+ Pier Luigi Celata)                                         (Guido de Marco)
  20      KAP. 255. ]        |WIE{
Secondo Protocollo Addizionale
La Santa Sede e la Repubblica di Malta, desiderando evitare ogni difficoltà
d’interpretazione ed assicurare la corretta applicazione dell’Accordo sul
riconoscimento degli effetti civili ai matrimonii canonici e alle decisioni delle
Autorità e dei tribunali ecclesiastici circa gli stessi matrimoni, firmato il 3 febbraio
1993, dichiarano di comune intesa che:
1. Le sentenze emanate dai tribunali ecclesiastici in cause di nullità che sono a
favore della validità del matrimonio, che non sono state appellate o che sono state
confermate in appello, comprese  mutatis mutandis  le sentenze nelle cause di cui
all’Articolo 6, b), (i) dell’Accordo, sono riconosciute a tutti gli effetti di legge in
Malta e saranno ritenute come  res judicata  e non riesaminabili sugli stessi capi dalle
corti civili, a condizione che alla Corte di Appello consti quanto è stabilito
all’Articolo 5,b) dell’Accordo. La stessa Corte, ai sensi dell’Articolo 8
dell’Accordo, non procede al riesame del merito della causa.
2. Quando una domanda per ottenere la dichiarazione di nullità del matrimonio è
presentata alla corte civile, il giudice accerta la sua competenza ai sensi
dell’Articolo 4,1 dell’Accordo e del Numero 1 di questo Protocollo.
Il presente Protocollo Addizionale fa parte integrante dell’Accordo sul
riconoscimento degli effetti civili ai matrimoni canonici e alle decisioni delle
Autorità e dei tribunali ecclesiastici circa gli stessi matrimoni, firmato a Malta tra la
Santa Sede e la Repubblica di Malta il 3 febbraio 1993.
Fatto alla Valletta, Malta, il 6 gennaio millenovecentonovantacinque, in doppio
originale in lingua italiana ed inglese, ambedue i testi facendo ugualmente fede.
Per la Santa Sede                                  Per la Repubblica di Malta
(+ Pier Luigi Celata)                                            (Guido de Marco).
|WIE{K AP. 255.    21
The Holy See and the Republic of Malta,
- considering, on the part of the Holy See, Catholic doctrine on marriage, as
also expressed in the Code of Canon Law, as well as the teaching of the Second
Vatican Ecumenical Council on relations between the Church and the State, and, on
the part of the Republic of Malta, the principles enforced by the Constitution of
Malta; 
- wanting to ensure, in line with fundamental human rights and the values of the
family based on marriage, a free choice in matters of marriage;
have recognized that it is opportune to reach an agreement on the recognition of civil
effects to canonical marriages and to the decisions of the ecclesiastical Authorities
and tribunals about the same marriages.
Wherefore, the Holy See, as represented by Msgr. Pier Luigi Celata, titular
Archbishop of Doclea, Apostolic Nuncio to Malta, and the Republic of Malta, as
represented by Prof. Guido de Marco, Deputy Prime Minister and Minister of
Foreign Affairs, have, by common accord, established as follows.
Article 1
1. Civil effects are recognized for marriages celebrated in Malta according to the
canonical norms of the Catholic Church, from the moment of their celebration,
provided that:
a) it results from a certificate issued by the Marriage Registrar that the banns
required by civil law have been published, or that a dispensation from the same has
been granted; such certificate shall constitute definitive and conclusive proof of the
regularity of the banns or of the dispensation therefrom;
b) the Parish Priest of the place where the marriage was celebrated transmits to
the Public Registry an original of the act of marriage compiled in the form
established by common accord between the Parties, and signed by the local Ordinary
or the Parish Priest or their Delegate, who has officiated at the celebration of the
marriage. 
2.  The Holy See takes note that the Republic of Malta recognizes the civil
effects of canonical marriages where there does not exist between the spouses an
impediment that, according to civil law, produces the nullity of the marriage and that
the said civil law considers as mandatory or not dispensable.
Article 2
1. The act of marriage shall be transmitted to the Public Registry for due
transcription within five working days of the celebration of the marriage.
2. Should the transmission of the act of marriage not be effected within the
established time limit, it shall be the duty of the Parish Priest to effect the same as
soon as possible. The spouses, or either of them, always retain the right to demand
such transmission. Late transmission shall not be an obstacle to transcription.
3. When it is ascertained that the conditions laid down in article 1 have been
complied with, the Director of the Public Registry transcribes the act of marriage
and, as soon as possible, gives written notice of this to the Parish Priest.
  22      KAP. 255. ]        |WIE{
Article 3
The Republic of Malta recognizes for all civil effects, in terms of this Agreement,
the judgements of nullity and the decrees of ratification of nullity of marriage given
by the ecclesiastical tribunals and which have become executive.
Article 4
1. For the purposes of the recognition of the civil effects mentioned in article 3,
the Holy See takes note that:
a) from the moment in which notice is given to the Registrar of Courts of the
acceptance by the Chancery of the ecclesiastical tribunals of a petition presented by
at least one of the parties to obtain the declaration of the nullity of a canonical
marriage celebrated after the coming into force of the present Agreement,
competence to decide on the matter is recognized solely to the ecclesiastical
tribunals, provided that the civil tribunals have not already given a judgement that
has become  res judicata , based on the same grounds of nullity;
b) should it result that the ecclesiastical judge has admitted the renunciation of
case opened before the ecclesiastical tribunals or that a case has canonically fallen
into abatement, the civil tribunals shall be able to again take up the examination of
the case that may have already been presented before them and suspended by virtue
of what is provided in letter a) above.
2. The Church shall enlighten prospective spouses about the specific nature of
canonical marriage and, consequently, about ecclesiastical jurisdiction concerning
the marriage bond.
The prospective spouses shall, by way of acceptance, formally take note of this in
writing.
Article 5
The judgements of nullity and the decrees of ratification of nullity of marriage
given by the ecclesiastical tribunals are recognized as producing civil effects,
provided that:
a) a request is presented, by the parties or either of them, to the Court of Appeal
together with an authentic copy of the judgement or decree, as well as a declaration
of its executivity according to canon law issued by the tribunal that has given the
executive decision;
b)  the Court of Appeal ascertains that:
(i) the ecclesiastical tribunal was competent to judge the case of nullity of the
marriage insofar as the marriage was celebrated according to the canonical form of
the Catholic Church or with a dispensation therefrom;
(ii) during the canonical judicial proceedings there was assured to the parties
the right of action and defense, in a manner substantially not dissimilar to the
principles of the Constitution of Malta; 
(iii)  in the case of a marriage celebrated in Malta after the 11 August 1975, there
has been delivered or transmitted to the Public Registry the act of marriage laid
down by the civil law;
(iv)  there does not exist a contrary judgement pronounced by the civil tribunals
and which has become  res judicata , based on the same grounds of nullity.
|WIE{K AP. 255.    23
Article 6
The provisions of articles 3 and 5 apply also:
a) to canonical marriages celebrated before the coming into force of this
Agreement;
b) to the judgements of nullity and to the decrees of ratification of nullity of
marriage given by the ecclesiastical tribunals between the 16 July 1975 and the
coming into force of the present Agreement:
(i) if the request for the recognition of the civil effects is presented by both
parties or, at least, by one of them with the other party not dissenting; or
(ii)  in case there is a dissenting party, if, after the Court of Appeal has granted to
this same party a time limit, not exceeding two months, to present a plea to the
ecclesiastical tribunal against the judgement of nullity or the decree of ratification of
nullity of marriage, such time limit has elapsed to no avail or, if the plea had been
entered, the competent ecclesiastical tribunal has rejected the plea or has confirmed
the previous judgement of nullity or decree of ratification of nullity of marriage.
Article 7
1. The decrees of the Roman Pontiff "super matrimonio rato et non
consummato" are recognized as regards civil effects by the Republic of Malta, upon
request, accompanied by an authentic copy of the pontifical decree, presented to the
Court of Appeal by the parties or by either of them.
2. The Court of Appeal shall order the recognition of the decrees referred to in
paragraph 1 of this article if it results to it that such decrees refer to marriages
celebrated according to the canonical norms of the Catholic Church:
a) after the coming into force of this Agreement;
b) and also prior to the coming into force of this Agreement, on condition that the
copy of the decree is presented by both parties, or at least by one of them with the
other party not dissenting.
Article 8
In the exercise of its specific functions as regards the recognition of the decrees
mentioned in article 7, as well as of the judgements of nullity or of the decrees of
ratification of nullity of marriage mentioned in article 3, the Court of Appeal does
not re-examine the merits of the case.
Article 9
The civil effects flowing from the recognition mentioned in articles 3 and 7 are
regulated by civil law.
Article 10
If in future there shall arise difficulties of interpretation or of application of the
present Agreement, the Holy See and the Republic of Malta shall entrust the search
for an amicable solution to a Joint Commission that shall be composed of the
Apostolic Nuncio to Malta and of the President of the Maltese Episcopal Conference
or of their delegates for the Holy See, and of the Minister for Justice and the
Attorney General or of their delegates for the Republic of Malta.
  24      KAP. 255. ]        |WIE{
Article 11
The present Agreement shall come into force when the Parties exchange an
official communication that the full implementation of all its provisions through the
appropriate legal instruments according to their respective legal systems has taken
place.
Done at Valletta, Malta, on the third day of February, one thousand nine hundred
and ninety-three, in two originals, each in the Italian and English languages, both
texts being equally authentic.
For the Holy See                                                    For the Republic of Malta
(+ Pier Luigi Celata)                                                  (Guido de Marco)
PROTOCOL OF APPLICATION
At the time of signature of the Agreement on the recognition of civil effects to
canonical marriages and to the decisions of the ecclesiastical Authorities and
tribunals about the same marriages, the Holy See and the Republic of Malta, desiring
to further specify certain provisions of the same Agreement to ensure their precise
application and to avoid all difficulties of interpretation, by common accord declare:
I. With reference to article 1,1.b)
a) The Parties shall establish, by common accord, the form of the act of marriage
before the coming into force of the Agreement, through exchange of Notes between
the Apostolic Nunciature and the Ministry of Foreign Affairs.
They shall follow the same procedure should they, in future, agree to modify the
said form.
 b) Except in case of danger of death in which at least one of the parties finds
itself, the Marriage Registrar shall, together with the certificate mentioned in article
1,1. a), issue to the parties a form of the act of marriage, duly filled in with all the
information referring to the spouses. The form so prepared shall be consigned to the
parties as early as possible after the completion of the period of publication of the
banns and, in any case, not later than four days prior to the date fixed for the
celebration of the marriage. It is incumbent on the parties to immediately transmit
such form to the Parish Priest of the place of celebration. Should the Parish Priest
notice any discrepancy between the information referring to the spouses as it results
from the form mentioned above and from the canonical documents, the Parish Priest
must, as soon as possible, make the opportune verifications so as to reach agreement
with the Marriage Registrar about the correct compilation of the said form.
II. With reference to article 1,2
For the purpose of putting into effect article 1,2 the following are understood to be
impediments considered mandatory or not dispensable by the civil law:
a) the lack of age, which is sixteen years completed for both parties;
b) the infirmity of mind of at least one of the parties which renders it incapable
of contracting marriage;
c) consanguinity in the direct line and up to the second degree in the collateral
line;
|WIE{K AP. 255.    25
d) the subsistence of a previous marriage, valid in civil law, of at least one of the
parties.
III. With reference to article 4,1.a)
The acceptance by the Chancery of the ecclesiastical tribunals is to be
immediately notified in writing by the Chancellor of the same tribunals or his
substitute.
IV. With reference to article 5,b.i)
The ecclesiastical tribunal is considered to have been competent to judge the case
of nullity of the marriage even when it was challenged on the ground of the lack of
some element required for the validity of the canonical form or of the dispensation
therefrom.
V.  With reference to articles 6,b.i) and 7,2.b)
The peremptory time limit for the presentation of the note of pleas to the Court of
Appeal is of twelve working days from the date of notification made by the same
Court to the interested party.
VI. The terms "parish priest" refers also to any ecclesiastic equivalent to the
parish priest, or who substitutes him, according to canon law.
The present Protocol of Application forms an integral part of the Agreement on
the recognition of civil effects to canonical marriages and to the decisions of
ecclesiastical Authorities and tribunals about the same marriages contextually signed
between the Holy See and the Republic of Malta.
Done at Valletta, Malta on the third day of February, one thousand nine hundred
ninety-three, in two originals, each in the Italian and English languages, both texts
being equally authentic.
For the Holy See                                                       For the Republic of Malta
(+ Pier Luigi Celata)                                                     (Guido de Marco)
Second Additional Protocol
The Holy See and the Republic of Malta, desiring to avoid all difficulties of
interpretation and to ensure the precise application of the Agreement on the
recognition of civil effects to canonical marriages and to the decisions of the
ecclesiastical Authorities and tribunals about the same marriages, signed on the 3rd
February, 1993, by common accord declare that:
1. Judgements given by ecclesiastical tribunals in cases of nullity upholding the
validity of the marriage, which have not been appealed or which have been
confirmed on appeal, including  mutatis mutandis  judgements in cases in terms of
paragraph b) sub-paragraph (i) of Article 6 of the Agreement, are recognized for all
purposes of law in Malta and shall be considered as  res judicata  and not subject to
re-examination on the same grounds by the civil courts provided that the Court of
Appeal ascertains what is laid down in paragraph (b) of Article 5 of the Agreement.
  26      KAP. 255. ]        |WIE{
It shall not in terms of Article 8 of the Agreement re-examine the merits of the case.
2. Whenever a plea for nullity of marriage is presented to the civil court, the
judge is to ascertain his competence, in terms of paragraph 1 of Article 4 of the
Agreement and of Number 1 of this Protocol.
 The present Additional Protocol forms an integral part of the Agreement on the
recognition of civil effects to canonical marriages and to the decisions of
ecclesiastical Authorities and tribunals about the same marriages, signed in Malta
between the Holy See and the Republic of Malta on the 3rd February, 1993.
Done at Valletta, Malta on the 6th day of January, one thousand nine hundred
ninety-five, in two originals, each in the Italian and English languages, both texts
being equally authentic.
For the Holy See                                                    For the Republic of Malta
(+ Pier Luigi Celata)                                              (Guido de Marco).
