ŻWIEĠK AP. 255.    1
KAPITOLU 255 
ATT DWAR IŻ-ŻWIEĠ
Biex jirregola ż-żwiġijiet u biex jipprovdi dwar ħwejjeġ li għandhom
x’jaqsmu magħhom jew anċillari għalihom.
12 ta’ Awissu, 1975
1 ta’ Ottubru, 1975
L-ATT XXXVII ta’ l-1975, kif emendat bl-Atti: XXXIV ta’ l-1981, III ta’
l-1983, I ta’ l-1995, IX ta’ l-2000 u XXXI ta’ l-2002.
Preliminari 
Titolu.
Tifsir.
Emendat:
I. 1995.2;
IX.2000.8.
Kap. 16.
2. (1) F’dan l-Att, kemm-il darba r-rabta tal-kliem ma
teħtieġx xort’oħra - 
"att taż-żwieġ" tfisser l-att taż-żwieġ magħmul u kompletat
skond l-artikolu 293 tal-Kodiċi Ċivili;
"Dritt Kanoniku" tfisser il-Kodiċi ta’ Dritt Kanoniku promulgat
mill-organi kompetenti tal-Knisja Kattolika u kull regola b’liġi
oħra ta’ l-imsemmija Knisja b’kull mod li bih tista’ tissejjaħ u li
għandha x’taqsam maż-żwieġ;
"Ftehim" tfisser il-Ftehim bejn is-Santa Sede u Malta dwar l-
Għarfien ta’ l-Effetti Ċivili ta’ Żwiġijiet Kanoniċi u tad-
Deċiżjonijiet ta’ l-Awtoritajiet u Tribunali Ekkleżjastiċi dwar l-
Istess Żwiġijiet, kif ukoll il-Protokoll ta’ Applikazzjoni, għalih, it-
tnejn iffirmati f’Malta fit-3 ta’ Frar 1993, kif ukoll it-Tieni
Protokoll Addizzjonali għalih, iffirmat f’Malta fis-6 ta’ Jannar
1995, liema Ftehim u protokolli huma riprodotti fl-Iskeda li tinsab
ma’ dan l-Att;
"kappillan" għall-finijiet ta’ dan l-Att tinkludi wkoll kull
ekkleżjastiku li skond id-Dritt Kanoniku, huwa pari ma’ kappillan
jew jissostitwixxi kappillan;
"Ministru" tfisser il-Ministru responsabbli għar-Reġistru
Pubbliku; 
"Reġistratur" tfisser l-uffiċjal pubbliku indikat mill-Ministru
biex jaqdi l-funzjonijiet ta’ Reġistratur taż-Żwieġ għal Reġistru
taż-Żwieġ, u tinkludi, għal kull għan ta’ dan l-Att, kull persuna
awtorizzata mir-Reġistratur għal hekk;
"Reġistru taż-Żwieġ", dwar żwiġijiet li jsiru fil-Gżira ta’ Malta,
tfisser it-taqsima fl-Uffiċċju tar-Reġistru Pubbliku fl-imsemmija
Gżira inkarigata mill-Ministru b’responsabbiltà  għal ħwejjeġ li
għandhom x’jaqsmu maż-żwiġijiet, u dwar żwiġijiet li jsiru
f’Għawdex, tfisser it-taqsima ta’ l-Uffiċċju tar-Reġistru Pubbliku
f’Għawdex inkarigat mill-Ministru kif intqal qabel;
"tribunal" għall-finijiet ta’ l-artikoli 23, 24, 29 u 30 tfisser il-
qorti jew qrati kompetenti li skond id-Dritt Kanoniku viġenti
  2      KAP. 255. ħ        ŻWIEĠ
jistgħu jiddeċiedu dwar il-validità  ta’ żwieġ kattoliku;
"żwieġ kattoliku" tfisser żwieġ ċelebrat skond in-normi u l-
formalitajiet tad-Dritt Kanoniku jew b’dispensa ta’ l-istess
mogħtija mill-organu kompetenti skond id-Dritt Kanoniku.
(2) Ħlief kif espressament provdut xort’oħra, id-
disposizzjonijiet kollha ta’ dan l-Att għandhom japplikaw għaż-
żwiġijiet kollha sew jekk isiru f’forma ċivili kemm jekk isiru
f’forma reliġjuża.
Restrizzjonijiet fuq żwieġ
Età  għal żwieġ.
Sostitwit:
I. 1995.3.
3. (1) Żwieġ li jsir bejn persuni li waħda minnhom tkun taħt
l-età  ta’ sittax-il sena jkun null.
(2) Mingħajr preġudizzju għad-disposizzjonijiet tas-
subartikolu (1), persuna li tkun għadha taħt l-awtorità  ta’ genitur
jew tutur ma tistax validament tidħol fi żwieġ mingħajr il-kunsens
ta’ min ikun qiegħed iwettaq dik l-awtorità , jew tat-tutur, skond il-
każ.
Kap. 12.
(3) Minkejja d-disposizzjonijiet tas-subartikolu (2), il-Qorti ta’
Ġurisdizzjoni Volontarja li taħtha l-minuri jkun normalment jaqa’,
tista’, jekk tintwera kawża ġusta biex isir dan, tawtorizza ċ-
ċelebrazzjoni ta’ żwieġ imsemmi f’dak is-subartikolu meta ma
jkunx hemm il-kunsens ta’ min ikun qiegħed iwettaq l-awtorità  ta’
ġenitur jew tat-tutur, skond il-każ; u għall-finijiet ta’ proċedimenti
li għandhom x’jaqsmu ma’ dan is-subartikolu, l-artikolu 781(a) tal-
Kodiċi ta’ Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili ma għandux
japplika.
Mard tal-moħħ.  4. Żwieġ li jsir bejn persuni li waħda minnhom tkun inkapaċi
li tiżżewweġ minħabba mard tal-moħħ, sew jekk tkun interdetta
sew jekk le, ikun null.
Żwiġijiet fi gradi 
projbiti.
Emendat:
I. 1995.4.
5. (1) Żwieġ li jsir bejn -
(a) axxendent u dixxendent f’linja diretta;
(b) aħwa, sew jekk mill-istess missier u omm sew jekk
mill-istess missier jew omm biss;
(ċ) persuni li jkunu qraba b’affinità  fil-linja diretta; jew 
(d) min jadotta u l-persuna adottata jew dixxendent ta’,
jew żewġ jew mart, il-persuna adottata,
sew jekk l-imsemmija relazzjoni titnissel minn dixxendenza
leġittima kemm jekk titnissel minn dixxendenza illeġittima, ikun
null. 
(2) Għall-finijiet tas-subartikolu (1), ir-relazzjoni ta’ persuna
adottata għandha titqies li teżisti sew b’riferenza għall-familja
naturali tiegħu kif ukoll għall-familja adottiva tiegħu.
(3) Il-Qorti ta’ Ġurisdizzjoni Volontarja li taħtha tkun toqgħod
waħda mill-partijiet fiż-żwieġ tista’, jekk tintwera kawża ġusta biex
isir dan, tiddispensa mid-disposizzjonijiet tas-subartikolu (1)(ċ) u
(d).
ŻWIEĠK AP. 255.    3
Persuni marbutin 
biż-żwieġ ta’ 
qabel. 
6. Żwieġ li jsir bejn persuni li waħda minnhom tkun marbuta
bi żwieġ ieħor li sar qabel ikun null. 
Formalitajiet qabel żwieġ
Tnidijiet taż-
żwieġ.
Emendat: 
III. 1983.2;
I. 1995.5.
7. (1) Qabel ma jsir żwieġ iridu jkunu ġew pubblikati t-
tnidijiet taż-żwieġ.
(2) It-tnidijiet taż-żwieġ għandhom juru l-isem, l-indirizz, il-
post tat-twelid u r-residenza ta’ kull waħda mill-persuni li jkunu ser
jiżżewġu, il-post fejn ikun bi ħsiebhom jiżżewġu u, kemm-il darba
f’każ ta’ filjazzjoni naturali jew ċirkostanzi oħra r-Reġistratur ma
jidhirlux xieraq li jaġixxi xort’oħra, isem il-missier u isem u
kunjom l-omm ta’ kull waħda mill-persuni li jkunu ser jiżżewġu.
(3) Il-pubblikazzjoni tat-tnidijiet issir bit-twaħħil tat-tnidijiet
f’post fir-Reġistru taż-Żwieġ li jintlaħaq mill-pubbliku u riservat
għal hekk u billi t-tnidijiet jinżammu hekk imwaħħla għal żmien ta’
mhux anqas minn tmint ijiem konsekuttivi barra s-Sibtijiet, il-Ħdud
u btajjel pubbliċi oħra. It-tnidijiet għandhom jitwaħħlu wkoll fil-
post fejn l-atti uffiċjali soltu jitwaħħlu fil-belt, raħal jew parroċċa
f’Malta fejn ikunu joqogħdu kull waħda mill-persuni li jkunu ser
jiżżewġu.
(4) It-tnidijiet taż-żwieġ jiġu pubblikati mir-Reġistratur jew
b’ordni tiegħu fuq talba bil-miktub iffirmata miż-żewġ persuni li
jkunu ser jiżżewġu jew, meta ż-żwieġ ikun ser jsir bi prokura, mill-
prokuratur u mill-persuna l-oħra.
(5) Talba għall-pubblikazzjoni tat-tnidijiet ma tiġix milqugħa
jekk ma tiġix konsenjata lir-Reġistratur aktar kmieni minn sitt
ġimgħat qabel id-data maħsuba għaż-żwieġ, jew minn dak iż-żmien
aqsar li r-Reġistratur jista’ fid-diskrezzjoni tiegħu jaċċetta
f’ċirkostanzi speċjali, u jekk u sakemm, barra mit-tagħrif l-ieħor
kollu rilevanti, ma jiġux konsenjati lir-Reġistratur - 
(a) ċertifikat tat-twelid ta’ kull waħda mill-persuni li
jkunu ser jiżżewġu;
(b) dikjarazzjoni bil-ġurament magħmula w iffirmata
minn kull waħda mill-persuni li jkunu ser jiżżewġu li
tgħid li skond l-aħjar tagħrif u twemmin tagħha, ma
hemm ebda impediment legali għaż-żwieġ jew xi
raġuni oħra leġittima għaliex ma għandux isir iż-
żwieġ:
Iżda jekk jiġi muri għas-sodisfazzjon tar-Reġistratur li ma
jistax jinkiseb xi ċertifikat tat-twelid li għandu jiġi konsenjat skond
dan is-subartikolu, ir-Reġistratur jista’ jaċċetta minflok dokument
jew prova oħra li jidhirlu li tkun xierqa għall-għan ta’ dan l-
artikolu.
(6) Ir-Reġistratur jista’ jagħti ġuramenti għall-għanijiet ta’ dan
l-Att.
(7) Meta t-tnidijiet ikunu ġew ippubblikati skond id-
disposizzjonijiet ta’ dan l-Att u fil-fehma tar-Reġistratur ma jkun
hemm ebda impediment legali jew raġuni leġittima oħra għax iż-
żwieġ ma għandux isir, ir-Reġistratur għandu, fuq it-talba ta’
  4      KAP. 255. ħ        ŻWIEĠ
waħda mill-partijiet li jkunu ser jiżżewwġu, joħroġ ċertifikat li t-
tnidijiet ikunu ġew hekk pubblikati u jindika fihom, b’żieda ma’
tagħrif rilevanti ieħor, id-data ta’ l-għeluq ta’ dik il-pubblikazzjoni.
(8) Bla ħsara għad-disposizzjonijiet ta’ l-artikolu 10, ebda
persuna ma għandha tmexxi żwieġ kemm-il darba ma jiġix prodott
lilha ċertifikat maħruġ skond is-subartikolu (7) dwar il-persuni li
jkunu ser jiżżewġu; u dak iċ-ċertifikat jew ċertifikat maħruġ skond
l-artikolu 10 għandu jkun prova aħħarija u konklusiva tal-kontenut
tiegħu.
Rifjut mir-
Reġistratur li 
jippubblika 
tnidijiet jew joħroġ 
ċertifikati. 
8. (1) Jekk ir-Reġistratur ikun tal-fehma li ma jistax igħaddi
għall-pubblikazzjoni tat-tnidijiet jew li hu ma jkunx jista’ joħroġ
ċertifikat ta’ dik il-pubblikazzjoni hu għandu javża lill-persuni li
jitolbu l-pubblikazzjoni li hu ma jkunx jista’ jagħmel hekk, u jagħti
r-raġunijiet għaliex.
(2) F’kull każ bħal dan, kull waħda mill-persuni li tkun ser
tiżżewweġ tista’ tagħmel rikors fil-qorti kompetenti ta’
ġurisdizzjoni volontarja sabiex jingħata ordni lir-Reġistratur biex
jippubblika t-tnidijiet jew biex joħroġ ċertifikat tal-pubblikazzjoni
tagħhom, skond il-każ, u l-qorti tista’, wara li tkun semgħet lir-
rikorrent u lir-Reġistratur, tagħti dawk l-ordnijiet li jidhrilha xierqa
fiċ-ċirkostanzi, u r-Reġistratur għandu jimxi skond kull ordni bħal
dak.
Iż-żwieġ għandu 
jsir f’ċertu żmien 
mit-tnidijiet. 
Emendat: 
III. 1983.3. 
9. (1) Żwieġ li jsir qabel is-sitt jum wara li jagħlaq iż-żmien
li matulu t-tnidijiet għandhom jibqgħu mwaħħlin skond id-
disposizzjonijiet ta’ dan l-Att, u żwieġ li jsir wara li jgħaddu tliet
xhur mill-jum li fih it-tnidijiet ikunu twaħħlu l-ewwel darba kif
intqal qabel, ikun null.
(2) Meta ż-żmien ta’ tliet xhur imsemmi fis-subartikolu (1)
jkun għalaq, it-tnidijiet għandhom jiġu pubblikati mill-ġdid u l-
proċedura għall-pubblikazzjoni tagħhom terġa’ tinbeda.
Eċċezzjonijiet. 10. Minkejja d-disposizzjonijiet ta’ l-artikoli 8 u 9 -
(a) iż-żmien li matulu dawk it-tnidijiet għandhom jibqgħu
mwaħħlin skond l-artikolu 7 jew iż-żmien li għandu
jgħaddi, skond l-artikolu 9, qabel ma jista’ jsir iż-
żwieġ, jew dawk iż-żewġ żminijiet, jistgħu jiġi
mqassra mir-Reġistratur jekk hu jkun sodisfatt li t-
tqassir ta’ dawk iż-żminijiet ikun ġustifikat miċ-
ċirkostanzi tal-każ; iżda f’kull każ bħal dak it-tqassir
irid ikun jidher mit-tnidijiet;
(b) meta xi waħda mill-persuni li jkunu ser jiżżewġu tkun
f’periklu imminenti ta’ mewt, il-pubblikazzjoni tat-
tnidijiet tista’ ma ssir xejn bl-awtorità  tar-Reġistratur u
ż-żwieġ ikun jista’ jsir bl-awtorità  tiegħu mingħajr ma
jiġu pubblikati ebda tnidijiet, jekk kull waħda mill-
persuni li jkunu ser jiżżewġu tagħmel u tiffirma d-
dikjarazzjoni bil-ġurament meħtieġa skond l-artikolu
7(5); u f’kull każ bħal dak ir-Reġistratur għandu
jiċċertifika minn idejh li ż żwieġ, bid-dispensa mill-
pubblikazzjoni tat-tnidijiet, huwa awtorizzat minnu u
ŻWIEĠK AP. 255.    5
għandu jgħid fiċ-ċertifikat il-mod li bih aċċerta l-
periklu imminenti tal-mewt.
Formalitajiet taż-żwieġ
Formalitajiet taż-
żwieġ. 
Emendat:
XXXIV.1981.2. 
11. (1) Żwieġ jista’ jsir jew f’forma ċivili, jiġifieri fil-forma
stabbilita b’dan l-Att għal żwieġ ċivili, jew f’forma reliġjuża,
jiġifieri f’forma reliġjuża skond id-disposizzjonijiet ta’ dan l-Att.
(2) Sew jekk isir f’forma ċivili kemm jekk isir f’forma
reliġjuża, żwieġ ikun validu biss jekk id-disposizzjonijiet kollha ta’
dan l-Att applikabbli għalih jew għal żwieġ in ġenerali jkunu ġew
sodisfatti jew imħarsa.
(3) Fil-każ tan-nuqqas tat-tħaris ta’ xi formalità  jew ta’ xi
ħtieġa oħra simili dwar iċ-ċelebrazzjoni taż-żwieġ jew li ssir bi
tħejjija għalih, żwieġ ma jistax ikun annullat u għandu jitqies li
dejjem kien validu, jekk it-talba għall-annullament ma ssirx fi
żmien sentejn wara ċ-ċelebrazzjoni taż-żwieġ.
Reġistrazzjoni ta’ 
żwieġ.
Sostitwit:
I. 1995.6.
12. (1) Ir-reġistrazzjoni ma hijiex essenzjali għall-validità  ta’
żwieġ.
(2) Ir-reġistrazzjoni ma tistax topera sabiex tagħmel validu
żwieġ li, indipendentement minn dik ir-reġistrazzjoni, ikun null.
Kap. 16.
(3) Żwieġ ma jkollux effett għal kull għan tal-liġi jekk u
sakemm l-att taż-żwieġ xieraq ma jkunx kompletat u konsenjat
għar-reġistrazzjoni skond id-disposizzjonijiet ta’ l-artikoli 293 u
294 tal-Kodiċi Civili.
Xhieda. 
għall-inqas żewġ xhieda barra mill-uffiċjal, saċerdot jew persuna
oħra li tmexxi ċ-ċerimonja taż-żwieġ.
(2) Kull persuna ’l fuq mill-età  ta’ tmintax-il sena, ukoll jekk
tkun qariba ta’ xi waħda mill-persuni li jkunu ser jiżżewġu, tista’
tkun xhud għall-finijiet ta’ dan l-artikolu jew ta’ l-artikolu 14.
Żwieġ bi prokura. 
Emendat: 
XXXIV. 1981.3.
14. (1) Żwieġ jista’ jsir bi prokura bl-awtorità  bil-miktub tar-
Reġistratur jekk waħda mill-persuni li tkun ser tiżżewweġ ma
tkunx, u l-persuna l-oħra tkun, preżenti f’Malta, u jkun hemm, fil-
fehma tar-Reġistratur, raġunijiet serji sabiex iż-żwieġ isir bi
prokura.
(2) Il-prokura trid tkun għadha fis-seħħ u għandha turi b’mod
ċar il-persuni li bejniethom ikun ser jsir iż-żwieġ; għandha tkun
datata u għandha tkun iffirmata mill-persuna li tagħmilha fil-
preżenza ta’ żewġ xhieda u kontrofirmata mill-imsemmija xhieda u
minn persuna awtorizzata biex tawtentika firem bil-liġi tal-pajjiż
fejn tiġi ffirmata l-prokura.
(3) Prokura tieqaf mis-seħħ disgħin jum wara li tiġi ffirmata. 
(4) Fil-każ ta’ żwieġ li jsir bi prokura ffirmata aktar kmieni
minn disgħin jum qabel iż-żwieġ jew li tkun ġiet revokata qabel iż-
żwieġ mingħajr ma tkun taf il-parti l-oħra, iż-żwieġ ma jistax ikun
annullat u għandu jitqies li dejjem kien validu, jekk il-partijiet
kienu jgħixu flimkien għal mill-inqas xahar wara ċ-ċelebrazzjoni
  6      KAP. 255. ħ        ŻWIEĠ
taż-żwieġ.
Forma ta’ żwieġ 
ċivili.
15. (1) Żwieġ ċivili għandu jsir fil-preżenza tar-Reġistratur,
jew ta’ uffiċjal tar-Reġistru taż-Żwieġ awtorizzat mir-Reġistratur
biex ikun uffiċjal li quddiemu jsiru iż-żwiġijiet, u tax-xhieda
meħtieġa b’dan l-Att.
(2) Ir-Reġistratur jew l-uffiċjal l-ieħor li quddiemu jsir iż-
żwieġ għandu jistaqsi lill-persuni li jkunu ser jiżżewġu, l-ewwel lil
waħda minnhom u mbagħad lill-oħra, jekk hu jridx jieħu jew hi
tridx tieħu lill-persuna l-oħra bħala martu jew żewġha
rispettivament, u meta kull waħda mill-partijiet jiddikjaraw li hekk
iridu, mingħajr ebda kondizzjoni jew kwalifika, hu għandu
jiddikjarahom bħala miżżewġin.
(3) L-att taż-żwieġ għandu jiġi kompletat u kkonsenjat għar-
reġistrazzjoni minnufih wara ż-żwieġ.
Post fejn jista’ jsir 
iż-żwieġ ċivili.
16. (1) Żwieġ ċivili għandu jsir fir-Reġistru taż-Żwieġ jew
f’dak il-post l-ieħor miftuħ għall-pubbliku li l-persuni li jkunu ser
jiżżewġu jistgħu jsemmu u li r-Reġistratur jaċċetta bħala xieraq.
(2) Jekk waħda mill-persuni li tkun ser tiżżewweġ ma tkunx
tista’, minħabba inkapaċità  fiżika jew xi raġuni leġittima oħra,
tattendi xi wieħed mill-postijiet imsemmija fis-subartikolu (1), iż-
żwieġ jista’ jsir f’dak il-post l-ieħor li r-Reġistratur jidhirlu xieraq
fiċ-ċirkostanzi.
Forma ta’ żwieġ 
reliġjuż.
Emendat:
I. 1995.7.
17. (1) Salvi d-disposizzjonijiet ta’ l-artikolu 21, żwieġ
reliġjuż jista’ jsir skond ir-riti jew l-użanzi ta’ knisja jew reliġjon li
hija rikonoxxuta għall-finijiet ta’ dan l-Att u li waħda mill-persuni
li jkunu ser jiżżewġu tkun tħaddan jew tipprofessa; iżda l-kunsens
tal-persuni li ser jiżżewġu għandu, sabiex iż-żwieġ ikun validu,
ikun sostanzjalment jaqbel mal-kunsens meħtieġ bl-artikolu 15(2).
(2) Knisja jew reliġjon titqies rikonoxxuta għall-finijiet ta’ dan
l-Att jekk hija ġeneralment aċċettata bħala knisja jew reliġjon jew
jekk tkun rikonoxxuta għall-finijiet ta’ dan l-artikolu mill-Ministru;
u jekk tinqala’ xi kwistjoni dwar l-applikazzjoni ta’ dan is-
subartikolu, id-deċiżjoni tal-Ministru tkun finali u konklużiva.
(3) L-att taż-żwieġ għandu jiġi kompletat u kkonsenjat għar-
reġistrazzjoni minnufih wara ż-żwieġ.
Validità  u annullament ta’ żwiġijiet
Konflitt ta’ liġijiet. 18. Żwieġ, sew jekk isir f’Malta sew jekk isir barra minn
Malta, ikun validu għall-finijiet kollha tal-liġi f’Malta jekk - 
(a) dwar il-formalitajiet tiegħu, ikunu tħarsu l-
formalitajiet meħtieġa għall-validità  tiegħu skond il-
liġi tal-pajjiż fejn ikun sar iż-żwieġ; u
(b) dwar il-kapaċità  tal-partijiet, kull waħda mill-persuni
li jkunu ser jiżżewġu tkun kapaċi li tiżżewweġ skond
il-liġi tal-pajjiż tad-domiċilju rispettiv tagħha.
ŻWIEĠK AP. 255.    7
Nullità  ta’ żwieġ. 
Sostitwit: 
XXXIV. 1981.4. 
19. (1) B’żieda mal-każijiet fejn żwieġ ikun null skond xi
disposizzjoni oħra ta’ dan l-Att, żwieġ ikun null:
(a) jekk il-kunsens ta’ xi waħda mill-partijiet ikun inkiseb
bi vjolenza, sew fiżika sew morali, jew biża;
(b) jekk il-kunsens ta’ xi waħda mill-partijiet ikun eskluż
minħabba żball fuq l-identità  tal-parti l-oħra;
(ċ) jekk il-kunsens ta’ xi waħda mill-partijiet ikun inkiseb
b’qerq dwar xi kwalità  tal-parti l-oħra li tista’ mix-
xorta tagħha tfixkel serjament il-ħajja miżżewġa;
(d) jekk il-kunsens ta’ xi waħda mill-partijiet ikun vizjat
b’difett serju ta’ diskrezzjoni ta’ ġudizzju fuq il-ħajja
miżżewġa, jew fuq id-drittijiet u d-dmirijiet essenzjali
tagħha, jew b’anomalija psikoloġika serja li tagħmilha
impossibbli għal dik il-parti li taqdi l-obbligazzjonijiet
essenzjali taż-żwieġ;
(e) jekk xi waħda mill-partijiet jkun impotenti, sew jekk
dik l-impotenza tkun assoluta jew relattiva, iżda biss
jekk dik l-impotenza tkun teżisti qabel iż-żwieġ;
(f) jekk il-kunsens ta’ xi waħda mill-partijiet ikun inkiseb
bl-esklużjoni pożittiva taż-żwieġ innifsu, jew ta’ xi
wieħed jew aktar mill-elementi essenzjali tal-ħajja
miżżewġa, jew tad-dritt għall-att taż-żwieġ;
(g) jekk xi waħda mill-partijiet torbot il-kunsens tagħha
ma’ kondizzjoni li tirriferi għall-futur;
(h) jekk xi waħda mill-partijiet, għalkemm ma tkunx
interdetta jew marida b’moħħha, ma kellhiex fiż-żmien
li sar iż-żwieġ, ukoll minħabba raġuni temporanja,
setgħat intelletwali jew ta’ rieda biżżejjed biex
jinħoloq kunsens għaż-żwieġ.
(2) Bla ħsara għad-disposizzjonijiet ta’ dan l-Att, azzjoni għall-
annullament ta’ żwieġ tista’ tinbeda biss minn waħda mill-partijiet
f’dak iż-żwieġ, u din id-disposizzjoni tapplika wkoll jekk dik il-
parti tkun inkapaċi, taħt xi disposizzjoni ta’ liġi, li tħarrek jew tiġi
mħarrka, u f’xi każ bħal dan l-azzjoni tista’ tinbeda minn dik il-
parti minkejja dik l-inkapaċità , bla ħsara għall-għajnuna jew
kondizzjoni oħra li l-qorti jidhrilha xieraq li tordna. Meta azzjoni
tkun inbdiet minn parti fi żwieġ, l-azzjoni tista’ titkompla minn
kull wieħed mill-werrieta.
Annullament ta’ 
żwieġ minħabba li 
ma jiġix kunsmat.
Miżjud:
I. 1995.8.
19A. (1) Żwieġ validu jista’ jiġi annullat fuq talba ta’ parti
miżżewġa waħda minħabba li l-parti l-oħra tkun irrifjutat
tikkonsma l-istess żwieġ.
(2) Id-disposizzjonijiet ta’ l-artikolu 19(2) għandhom
japplikaw f’każ għall-annullament ta’ żwieġ imsemmi fis-
subartikolu (1) kif japplikaw għal azzjoni għall-annullament ta’
żwieġ kif imsemmi f’dak l-artikolu.
(3) Azzjoni għall-annullament ta’ żwieġ taħt dan l-artikolu ma
tistax tiġi istitwita qabel ma jiskadu tliet xhur mid-data taċ-
ċelebrazzjoni taż-żwieġ.
  8      KAP. 255. ħ        ŻWIEĠ
Żwieġ putattiv. 
Sostitwit: 
XXXIV. 1981.5.
20. (1) Jekk żwieġ ikun dikjarat null l-effetti ta’ żwieġ validu
għandhom jitqiesu li kienu jeżistu, favur il-miżżewġin sakemm is-
sentenza ta’ nullità  tkun saret res judicata meta l-miżżewġin ikunu
żżewġu in bona fide.
(2) L-effetti ta’ żwieġ validu jitqiesu li dejjem kienu jeżistu
għal dak li jirrigwarda t-tfal li jitwieldu jew konċepiti matul żwieġ
dikjarat null kif ukoll għal dak li jirrigwarda tfal li jitwieldu qabel
dak iż-żwieġ u li jkunu rikonoxxuti qabel ma tingħata s-sentenza
ta’ nullità .
(3) Jekk waħda biss mill-partijiet kienet in bona fide dawk l-
effetti japplikaw favur tagħha u favur l-ulied.
(4) Jekk ebda waħda mill-partijiet ma kienet in bona fide l-
effetti ta’ żwieġ validu għandhom japplikaw biss favur l-ulied li
jitwieldu jew konċepiti matul iż-żwieġ dikjarat null.
(5) Minkejja kull disposizzjoni oħra, min mir-raġel jew il-mara
jkun responsabbli għan-nullità  taż-żwieġ, ikun obbligat iħallas
manteniment lill-parti l-oħra li tkun in bona fide għal perijodu ta’
ħames snin, liema obbligu jispiċċa jekk il-parti in bona fide
tiżżewweġ matul dak iż-żmien.
Żwiġijiet Kattoliċi
Għarfien ta’ żwieġ 
kattoliku.
Miżjud:
I. 1995.10.
21. (1) Żwieġ li jiġi ċelebrat f’Malta wara d-dħul fis-seħħ ta’
dan l-artikolu, skond in-normi u l-formalitajiet stabbiliti bid-Dritt
Kanoniku, għandu mill-waqt taċ-ċelebrazzjoni tiegħu, jiġi
rikonoxxut u jkollu l-istess effetti ċivili bħal żwieġ ċelebrat skond
in-normi u l-formalitajiet ta’ dan l-Att.
(2) Id-disposizzjonijiet tas-subartikolu (1) għandhom
japplikaw biss meta:
(a) it-tnidijiet meħtieġa b’dan l-Att ikunu ġew ippublikati
jew tkun saret dispensa għalihom skond ma hemm
dispost fl-artikoli 7 sa 10 u r-Reġistratur ikun ħareġ
ċertifikat li juri li tkun saret dik il-pubblikazzjoni jew
dispensa;
(b) il-kappillan li skond id-Dritt Kanoniku jkollu
ġurisdizzjoni fil-lokal fejn ikun ġie ċelebrat iż-żwieġ,
jittrasmetti lid-Direttur tar-Reġistru Pubbliku att taż-
żwieġ fil-forma li tista’ tiġi preskritta u li tkun
debitament iffirmata minn dik il-persuna awtorizzata
bħal ma hemm dispost fil-Ftehim; u
(ċ) ma jkunx hemm impediment għaż-żwieġ bħal ma
hemm imsemmi fl-artikoli 3, 4, 5 u 6. B’dan illi l-
organi kompetenti tal-Knisja Kattolika jistgħu għall-
finijiet ta’ żwiġijiet kattoliċi taħt dan l-Att jagħtu l-
awtorizzazzjonijiet jew jiddispensaw mir-
restrizzjonijiet fl-artikolu 3(2) u fl-artikolu 5(1)(ċ) u
(d).
(3) Iċ-ċertifikat imsemmi fis-subartikolu (2)(a) għandu
jikkostitwixxi prova definittiva u konklussiva tal-kontenut tiegħu.
ŻWIEĠK AP. 255.    9
Traskrizzjoni ta’ l-
att taż-żwieġ.
Miżjud:
I. 1995.10.
Kap. 16.
22. (1) Minkejja kull ħaġa oħra li tinsab f’dan l-Att jew fil-
Kodiċi Ċivili relattivi għall-proċedura kif, u t-terminu li fih, att taż-
żwieġ għandu jiġi reġistrat, il-kappillan imsemmi fl-artikolu
21(2)(b), għandu fi żmien ħamest ijiem miċ-ċelebrazzjoni taż-
żwieġ jittrasmetti lir-Reġistru Pubbliku l-att taż-żwieġ imsemmi
f’dak il-paragrafu sabiex dan jiġi reġistrat.
(2) In-nuqqas li jiġi trasmess l-att taż-żwieġ għar-reġistrazzjoni
kif provdut fis-subartikolu (1) ma jkun ta’ ebda ostaklu sabiex issir
din it-trasmissjoni wara l-iskadenza ta’ dak it-terminu. Sew ir-raġel
jew il-mara tista’ f’kull żmien titlob li dik it-trasmissjoni ssir mill-
kappillan li f’kull żmien jibqa’ obbligat li jagħmel dawk it-
trasmissjonijiet.
(3) Meta l-att taż-żwieġ ikun ġie trasmess lir-Reġistru
Pubbliku, id-Direttur tar-Reġistru Pubbliku għandu jaċċerta li d-
disposizzjonijiet ta’ l-artikolu 21 ikunu japplikaw għal dak iż-
żwieġ, u malli jaċċerta dan huwa għandu jirreġistra l-att li għandu
jitqies għall-finijiet kollha tal-liġi bħala att taż-żwieġ imsemmi fl-
artikolu l2. Malli jiġi reġistrat l-att taż-żwieġ id-Direttur tar-
Reġistru Pubbliku għandu, kemm jista’ jkun malajr, javża lill-
kappillan li jkun ittrasmettielu l-att taż-żwieġ li dik ir-
reġistrazzjoni tkun saret.
(4) Żwieġ li jiġi rikonoxxut skond l-artikolu 21 għandu mat-
trasmissjoni u r-reġistrazzjoni ta’ l-att taż-żwieġ jiġi rikonoxxut sa
mill-waqt taċ-ċelebrazzjoni tiegħu. Dan ir-rikonixximent ma
għandux, madankollu, ikun ta’ preġudizzju għal kull dritt dwar
proprjetà  leġittimament miksub minn terzi in bona fide qabel it-
trasmissjoni ta’ l-att taż-żwieġ kif imsemmi qabel f’dan l-artikolu,
meta dak l-att taż-żwieġ ikun ġie trasmess wara l-iskadenza tat-
terminu msemmi fis-subartikolu (1).
Rikonoxximent ta’ 
deċiżjonijiet 
mogħtija mit-
tribunali.
Miżjud:
I. 1995.10.
23. (1) Deċiżjoni li tkun saret eżekuttiva, mogħtija minn
tribunal, u li tiddikjara n-nullità  ta’ żwieġ kattoliku għandha, meta
parti waħda tkun domiċiljata Malta jew tkun ċittadin ta’ Malta, u
bla ħsara għad-disposizzjonijiet ta’ l-artikolu 24, tiġi rikonoxxuta u
mar-reġistrazzjoni tagħha skond l-imsemmi artikolu 24 ikollha
effett daqslikieku kienet deċiżjoni minn qorti u li tkun saret res
judicata.
(2) Deċiżjoni li tkun saret eżekuttiva, mogħtija minn tribunal, u
li ssostni l-validità  ta’ żwieġ kattoliku għandha, meta parti waħda
tkun domiċiljata Malta jew tkun ċittadin ta’ Malta, u bla ħsara
għad-disposizzjonijiet ta’ l-artikolu 24, tiġi rikonoxxuta u mar-
reġistrazzjoni tagħha skond l-imsemmi artikolu 24 ikollha effett
daqslikieku kienet deċiżjoni minn qorti u li tkun saret res judicata
u għalhekk ma tkunx suġġetta għal ri-eżami fuq l-istess raġunijiet.
Reġistrazzjoni ta’ 
deċiżjoni mogħtija 
minn tribunal.
Miżjud:
I. 1995.10.
24. (1) Ir-reġistrazzjoni ta’ deċiżjoni bħal dik imsemmija fl-
artikolu 23 għandha tiġi effettwata mill-Qorti ta’ l-Appell.
(2) Talba għal reġistrazzjoni bħal dik għandha ssir permezz ta’
rikors li jiġi preżentat fir-Reġistru ta’ l-imsemmija qorti, u li
għandu jiġi notifikat lid-Direttur tar-Reġistru Pubbliku u meta r-
rikors jiġi preżentat mir-raġel waħdu jew mill-mara waħedha, dan
għandu jiġi notifikat lill-parti l-oħra skond il-każ.
  10      KAP. 255. ħ        ŻWIEĠ
(3) L-intimati jkollhom dritt li jippreżentaw risposta fi żmien
tnax-il jum tax-xogħol minn notifika tar-rikors lilhom.
(4) Flimkien mar-rikors, ir-rikorrent għandu jippreżenta:
(a) kopja awtentika tad-deċiżjoni;
(b) dikjarazzjoni ta’ eżekuttività  skond il-Kodiċi
Kanoniku maħruġa mit-tribunal li jkun ta d-deċiżjoni.
(5) Il-Qorti ta’ l-Appell tirreġistra dik id-deċiżjoni billi tagħti
digriet li bih tiddikjara d-deċiżjoni bħala eżegwibbli f’Malta; dak
id-digriet ma għandux jingħata kemm-il darba l-Qorti ta’ l-Appell
ma tkunx sodisfatta illi:
(i) it-tribunal kien kompetenti jiġġudika l-każ ta’
nullità  taż-żwieġ sakemm dan iż-żwieġ kien
żwieġ kattoliku; u
(ii) matul u waqt il-proċedimenti quddiem it-
tribunal il-partijiet tgħarrfu sew bid-dritt
tagħhom ta’ azzjoni u ta’ difiża b’mod
sostanzjalment mhux differenti mill-prinċipji
tal-Kostituzzjoni ta’ Malta; u
(iii) ma jkunx hemm xi sentenza kuntrarja minn xi
qorti li tkun torbot lill-partijiet, u li tkun saret
res  judicata, bażata fuq l-istess raġuni ta’
nullità ; u
(iv) fil-każ ta’ żwieġ ċelebrat f’Malta wara l-11 ta’
Awissu, 1975, ikun intbagħat jew ġie trasmess
fir-Reġistru Pubbliku l-att taż-żwieġ stipulat
b’dan l-Att; u
(v) fil-każ ta’ deċiżjoni mogħtija fis-16 ta’ Lulju,
1975 jew wara, iżda qabel id-dħul fis-seħħ ta’
dan l-artikolu, it-talba għar-rikonoxximent tiġi
preżentata sew mir-raġel kif ukoll mill-mara;
jew meta tiġi preżentata minn parti miżżewġa
waħda biss tkun sodisfatta li l-parti miżżewġa l-
oħra ma topponix għar-reġistrazzjoni tad-
deċiżjoni.
(6) Minkejja d-disposizzjonijiet tas-subartikolu (5)(v), meta
talba għar-reġistrazzjoni ta’ deċiżjoni bħal dawk imsemmija fl-
artikolu 23(1) maħruġa minn tribunal fis-16 ta’ Lulju, 1975 jew
wara iżda qabel id-dħul fis-seħħ ta’ dan l-artikolu ssir minn parti
miżżewġa waħda biss, u l-parti miżżewġa l-oħra tkun topponi għal
dik ir-reġistrazzjoni, il-Qorti ta’ l-Appell tagħti lill-parti miżżewġa
li tkun topponi dik ir-reġistrazzjoni żmien ta’ mhux iżjed minn
xahrejn li matulu l-parti miżżewġa li topponi dik ir-reġistrazzjoni
tista’ tippreżenta talba, skond id-Dritt Kanoniku li jkun japplika,
quddiem it-tribunal kompetenti sabiex id-deċiżjoni tiġi revokata; u
l-Qorti ta’ l-Appell tirreġistra biss dik id-deċiżjoni meta l-parti
miżżewġa li tkun qegħda topponi r-reġistrazzjoni ma tkunx għamlet
it-talba fiż-żmien stabbilit, jew tkun għamlet it-talba iżda din tkun
inċaħdet jew id-deċiżjoni li tiddikjara ż-żwieġ bħala null tkun ġiet
konfermata mit-tribunal.
ŻWIEĠK AP. 255.    11
Rikonoxximent ta’ 
digrieti super 
matrimonio rato et 
non consummato.
Miżjud:
I. 1995.10.
25. Digriet mogħti mill-Pontefiċi Ruman super matrimonio
rato et non consummato, meta waħda mill-partijiet miżżewġa tkun
domiċiljata f’Malta jew tkun ċittadin ta’ Malta, għandu, bla ħsara
għad-disposizzjonijiet ta’ l-artikolu 26, jiġi rikonoxxut u malli jiġi
reġistrat skond l-imsemmi artikolu 26, ikollu effett daqslikieku
kien sentenza mogħtija minn qorti u li saret res judicata fl-
annullament ta’ żwieġ li ma ġiex kunsmat, skond l-artikolu 19A.
Reġistrazzjoni tad-
digriet.
Miżjud:
I. 1995.10.
26. (1) Ir-reġistrazzjoni ta’ digriet bħal dak imsemmi fl-
artikolu 25 għandha ssir mill-Qorti ta’ l-Appell.
(2) Talba għal dik ir-reġistrazzjoni għandha ssir permezz ta’
rikors li miegħu tiġi annessa kopja awtentika tad-digriet pontifiċju
u li jiġi preżentat fir-Reġistru tal-Qorti msemmija, u li għandu jiġi
notifikat lid-Direttur tar-Reġistru Pubbliku u meta tiġi preżentata
minn parti miżżewġa waħda biss, il-parti l-oħra.
(3) L-intimati jkollhom dritt li jippreżentaw risposta fi żmien
tnax-il jum minn meta r-rikors jiġi notifikat lilhom.
(4) (a) Ir-reġistrazzjoni ssir b’ordni tal-Qorti ta’ l-Appell li
bih tiddikjara d-digriet tal-Pontefiċi Ruman bħala
wieħed li hu eżegwibbli f’Malta.
(b) Il-Qorti ta’ l-Appell għandha tirreġistra d-digriet jekk
tkun sodisfatta li d-digriet jirriferi għal żwieġ kattoliku
li ġie ċelebrat wara d-dħul fis-seħħ ta’ dan l-artikolu u
li l-miżżewweġ jew miżżewġa huma domiċiljati
f’Malta jew ċittadini ta’ Malta.
(5) Minkejja d-disposizzjonijiet tas-subartikolu (4), il-Qorti ta’
l-Appell għandha tagħti digriet li jkun jirriferi għal żwieġ kattoliku
ċelebrat qabel id-dħul fis-seħħ ta’ dan l-artikolu meta r-rikors
għall-ħruġ tiegħu jkun ġie preżentat miż-żewġ partijiet miżżewġin,
jew meta jiġi preżentat minn parti waħda biss miżżewġa, il-parti l-
oħra ma tkunx topponi għar-reġistrazzjoni.
Applikabilità  tas-
subartikolu (2) ta’ 
l-artikolu 19.
Miżjud:
I. 1995.10.
27. Id-disposizzjonijiet ta’ l-artikolu 19(2) għandhom
japplikaw għal rikorsi magħmulin skond l-artikoli 24 u 26.
Il-Qorti ta’ l-
Appell ma 
għandhiex terġa’ 
tidħol fil-każ.
Miżjud:
I. 1995.10.
28. Waqt is-smiegħ ta’ rikors skond l-artikoli 24 u 26 il-Qorti
ta’ l-Appell ma għandhiex tidħol fil-merti tal-każ li wasslu għas-
sentenza jew għad-digriet li fir-rikors tkun qegħda tintalab ir-
reġistrazzjoni tagħhom iżda l-qorti għandha tillimita ruħha sabiex
taċċerta jekk jeżistux il-ħtiġiet ta’ dan l-Att sabiex tkun tista’ ssir
ir-reġistrazzjoni mitluba.
Xiehda meħtieġa 
quddiem tribunal.
Miżjud:
I. 1995.10.
Emendat:
XXXI. 2002.262.
Kap. 12.
29. (1) Meta tkun tinħtieġ ix-xiehda ta’ persuna quddiem
tribunal, kull waħda mill-partijiet tista’ titlob lis-sezzjoni xierqa
tal-Qorti Ċivili biex tordna li x-xiehda ta’ dik il-persuna għandha
tinstema’ minn wieħed mill-assistenti ġudizzjarji skond fejn ikun
joqgħod ix-xhud, u malli tingħata dik l-ordni l-qorti għandha
tistabbilixxi data għas-smigħ tax-xhud quddiem l- assistent
ġudizzjarju bil-mod provdut fl-artikoli 606 u 607 tal-Kodiċi ta’
Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili.
(2) Il-partijiet fil-każ ta’ quddiem it-tribunal għandhom jiġu
  12      KAP. 255. ħ        ŻWIEĠ
notifikati bid-data stabbilita għas-smigħ tax-xhud quddiem l-assistent
ġudizzjarju u jistgħu jkunu preżenti u jiġu assistiti minn avukat jew
prokuratur legali.
(3) Kull xiehda li tittieħed bil-mod provdut fis-subartikoli ta’
qabel dan għandha wkoll tkun iffirmata mill-imħallef jew maġistrat
supplenti u tiġi depożitata fir-Reġistru tal-Qorti. Ir-Reġistratur
għandu jagħti kopji uffiċjali ta’ kull xiehda hekk reġistrata lil kull
parti jew lill-Kanċillier tat-Tribunal.
(4) Is-subartikoli (4) u (5) ta’ l-artikolu 610 ta’ l-imsemmi
Kodiċi għandhom igħoddu għal xiehda miġbura taħt dan l-artikolu.
Kap. 12. (5) Id-disposizzjonijiet kollha tal-Kodiċi ta’ Organizzazzjoni u
Proċedura Civili u ta’ kull liġi oħra li tirrigwarda l-ammissibiltà  ta’
xhieda u l-kompetenza u kemm jistgħu jinġegħlu jixhdu x-xhieda,
kif ukoll dwar komunikazzjonijiet privileġġati, għandhom igħoddu
għal xiehda miġbura taħt dan l-artikolu hekk kif japplikaw għax-
xiehda mogħtija minn xhieda fil-Prim’ Awla tal-Qorti Ċivili.
Il-qrati jissospendu 
kull azzjoni meta 
kwistjoni tkun 
pendenti quddiem 
tribunal.
Miżjud:
I. 1995.10.
30. (1) Meta t-tribunal jagħti digriet li bih jilqa’ petizzjoni li
permezz tagħha jinbeda quddiem dak it-tribunal każ għad-
dikjarazzjoni ta’ nullità  ta’ żwieġ kattoliku ċelebrat wara d-dħul
fis-seħħ ta’ dan l-artikolu, il-Kanċillier tat-Tribunal jew min
jagħmilha minfloku għandu jikkonsenja ċertifikat li juri li dik il-
petizzjoni tkun intlaqgħet, liema ċertifikat għandu jkun debitament
awtentikat, lir-Reġistratur tal-Qrati li mbagħad iżommu dak iċ-
ċertifikat f’reġistru għaldaqshekk.
(2) Malli ssir ir-reġistrazzjoni msemmija fis-subartikolu (1), il-
qorti tieqaf milli tkun iktar kompetenti li tittratta l-kwistjoni; u
meta jkun hemm pendenti quddiem il-qorti azzjoni għad-
dikjarazzjoni ta’ nullità  ta’ żwieġ li dwaru jkun intbagħat ċertifikat
lir-Reġistratur skond is-subartikolu (1), il-qorti għandha
tissospendi s-smiegħ tal-każ pendenti quddiemha, u ma tistax terga’
tibda tisma’ l-każ u, f’kull każ, ma terġax issir kompetenti sakemm
il-każ ikun skond il-proċeduri tat-tribunal, irtirat minn quddiem it-
tribunal jew sakemm jew ikun ġie dikjarat deżert.
(3) Ikun id-dmir tar-Reġistratur li jġib a konjizzjoni tal-qorti
kull ċertifikat li jirriferi għal każ, ikkonsinnat lilu skond is-
subartikolu (1), kif ukoll kull deċiżjoni dwaru, reġistrata skond l-
artikolu 24.
(4) Meta azzjoni għad-dikjarazzjoni tan-nullità  ta’ żwieġ
kattoliku tinġieb quddiem il-qorti, il-qorti għandha taċċerta ruħha
mill-kompetenza tagħha skond dan l-Att.
Nuqqas ta’ għemil 
ta’ oppożizzjoni 
fiż-żmien mogħti.
Miżjud:
I. 1995.10.
31. (1) Meta persuna li tiġi notifikata b’rikors skond ma
hemm fl-artikoli 24 u 26 ma topponix għat-talba għar-
reġistrazzjoni fiż-żmien mogħti għall-preżentata ta’ risposta, hija
għandha titqies li tkun ammettiet ir-rikors.
(2) Meta l-partijiet kollha f’rikors ikunu ammettew l-istess
ħaġa, il-qorti ma għandhiex tappunta r-rikors għas-smiegħ iżda
tgħaddi biex tiddekreta r-rikors in camera.
ŻWIEĠK AP. 255.    13
Applikabitità  ta’ 
artikoli oħra f’dan 
l-Att dwar 
żwiġijiet kattoliċi.
Miżjud:
I. 1995.10.
32. L-artikoli 11 sa 17, ma għandhomx japplikaw għal
żwiġijiet kattoliċi ċelebrati wara d-dħul fis-seħħ ta’ dan l-artikolu*.
Mixxellanji 
Tagħrif ta’ sentenzi 
barranin dwar l-
istat ta’ persuni 
miżżewġa. 
Emendat:
I. 1995.9.
33. Deċiżjoni ta’ qorti barranija dwar l-istat ta’ persuna
miżżewġa jew li tolqot dak l-istat għandha tkun rikonoxxuta għall-
finijiet kollha ta’ liġi f’Malta jekk id-deċiżjoni tingħata minn qorti
kompetenti tal-pajjiż li fih xi waħda mill-partijiet fil-proċedimenti
tkun domiċiljata jew li tiegħu xi waħda minn dawk il-partijiet tkun
ċittadin.
Regolamenti.
Emendat:
I. 1995.9.
34. Il-Ministru jista’ jagħmel regolamenti - 
(a) dwar id-drittijiet u l-ħlasijiet l-oħra li għandhom
jinġabru u jitħallsu dwar kull ħaġa li tkun saret jew
servizzi mogħtija skond dan l-Att jew dwar xi ħaġa
oħra li dwarha jipprovdi dan l-Att jew li għandha
x’taqsam jew li hi konnessa magħhom;
(b) dwar il-formuli li għandhom jintużaw għall-għanijiet
ta’ dan l-Att; u
(ċ) b’mod ġenerali biex tiġi nfurzata kull disposizzjoni ta’
dan l-Att u biex issir kull ħaġa oħra li hi inċidentali
jew supplementari għal kull waħda mill-ħwejjeġ ta’
qabel.
Liġi u 
ġurisdizzjoni dwar 
żwieġ. 
Emendat:
I. 1995.9, 11.
Kap. 12. 
35. Mingħajr preġudizzju għall-artikoli 21 sa 31, id-Dritt
Kanoniku għandu, safejn kellu effett bhala parti mill-liġi ta’ Malta
dwar iż-żwieġ, jieqaf mis-seħħ, u kull ġurisdizzjoni dwar iż-żwieġ
tkun fil-qrati ta’ Malta skond id-disposizzjonijiet rilevanti tal-
Kodiċi ta’ Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili.
Applikazzjoni ta’ l-
Att.
Emendat:
I. 1995.9, 12.
36. (1) Ħlief kif hawnhekk iżjed ’il quddiem provdut, id-
disposizzjonijiet ta’l-artikoli 18, 19, 19A, 20 u 35 għandhom
japplikaw għaż-żwiġijiet kollha li jkunu saru sew qabel sew wara l-
bidu fis-seħħ ta’ dan l-Att, magħdud ukoll żwieġ li dwaru jkunu
nbdew il-proċedimenti qabel dak il-bidu fis-seħħ.
(2) Ebda ħaġa f’dan l-Att ma għandha - 
(a) tolqot il-validità  ta’ żwieġ li kien validu meta sar; jew
(b) tolqot it-tkomplija fis-seħħ ta’ sentenza li jkollha effett
f’Malta li tkun res judicata fil-15 jew qabel il-15 ta’
Lulju, 1975.
Kap. 12.
(3) Meta tkun meħtieġa l-firma ta’ xi persuna li ma tafx jew ma
tkunx tista’ tikteb, il-ħtiġijiet ta’ dan l-Att ikunu sodisfatti jekk
minflok il-firma tagħha jitqiegħed sinjal b’salib ta’ dik il-persuna
awtentikat kif provdut fl-artikolu 634(1) tal-Kodiċi ta’
Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili jew mir-Reġistratur.
*Ara l-Avviż Legali 47 ta’ l-1995.
  14      KAP. 255. ħ        ŻWIEĠ
Ftehim ma’ knejjes 
oħra, eċċ.
Miżjud:
I. 1995.13.
37. (1) Il-Gvern jista’ jagħmel kull ftehim ma’ knejjes
reliġjuzi jew denominazzjonijiet oħra dwar ir-rikonoxximent ta’
żwiġijiet ċelebrati skond ir-regoli u n-normi ta’ dik il-knisja,
reliġjon jew denominazzjoni, u dikjarazzjonijiet ta’ nullità  jew
annullament ta’ dawk iż-żwiġijiet mill-organi ta’ dik il-knisja,
reliġjon jew denominazzjoni li jkollha awtorità  tagħmel dan skond
ir-regoli proprji.
(2) Kull ftehim bħal dak għandu jkun sostanzjalment konformi
mad-disposizzjonijiet tal-Ftehim bejn is-Santa Sede u Malta
msemmi f’dan l-Att.
(3) Meta ftehim bħal dak imsemmi fis-subartikolu ta’ qabel dan
ikun sar bil-Gvern bħala parti minnu, il-Ministru responsabbli
għall-ġustizzja jista’ jagħmel ordni li bih jestendi d-
disposizzjonijiet ta’ dan l-Att, b’dawk il-modifiki li jistgħu
jenħtieġu, għal żwiġijiet ċelebrati skond ir-regoli u n-normi ta’ dik
il-knisja, reliġjon jew denominazzjoni, u d-dikjarazzjoni tagħha ta’
nullità  jew ta’ annullament.
ŻWIEĠK AP. 255.    15
SKEDA  Miżjuda:
I. 1995.15.
(Artikolu 2)
FTEHIM BEJN IS-SANTA SEDE U MALTA DWAR L-GĦARFIEN TA’ L-EFFETT ĊIVILI 
TA’ ŻWIĠIJIET KANONIĊI U TAD-DEĊIŻJONIJIET TA’ 
L-AWTORITAJIET U TRIBUNALI EKKLEŻJASTIĊI DWAR 
L-ISTESS ŻWIĠIJIET*
(Il-Ftehim hu bl-ilsna Taljani u Ingliżi).
La Santa Sede e la Repubblica di Malta,
- tenendo conto, da parte della Santa Sede, della dottrina cattolica sul
matrimonio, come è anche espressa nel Codice di Diritto Canonico, nonchè
dell’insegnamento del Concilio Ecumenico Vaticano II sulle relazioni tra
la Chiesa e lo Stato e, da parte della Repubblica di Malta, dei principi
sanciti nella Costituzione di Malta;
- volendo assicurare, nel rispetto dei diritti fondamentali dell’uomo e dei
valori della famiglia basata sul matrimonio, una libera scelta in materia
matrimoniale;
hanno riconosciuto l’opportunità di addivenire ad un accordo sul riconoscimento
degli effetti civili ai matrimoni canonici e alle decisioni delle Autorità e dei tribunal
ecclesiastici circa gli stessi matrimoni.
A tale fine la Santa Sede, rappresentata da Mons. Pier Luigi Celata, Arcivescovo
titolare di Doclea, Nunzio Apostolico a Malta, e la Repubblica di Malta,
rappresentata dal Prof. Guido de Marco, Vice Primo Ministro e Ministro per gli
Affari Esteri, hanno stabilito, di comune intesa, quanto segue.
Articolo 1
1. Sono riconosciuti gli effetti civili ai matrimoni celebrati a Malta secondo le
norme canoniche della Chiesa Cattolica, dal momento della loro celebrazione, a
condizione che:
a) risulti da un attestato del "Marriage Registrar" che sono state eseguite le
pubblicazioni richieste dalla legge civile, o che vi è stata dispensa dalle stesse,
costituendo tale attestato una prova definitiva ed insindacabile della regolarità delle
pubblicazioni o della dispensa dalle stesse;
b) il Parroco del luogo dove è stato celebrato il matrimonio trasmetta al
Registro Pubblico un esemplare originale dell’atto di matrimonio redatto nella forma
stabilita di comune intesa fra le Alte Parti, e sottoscritto dall’Ordinario del luogo o
dal Parroco o dal loro Delegato, che ha assistito alla celebrazione del matrimonio.
2. La Santa Sede prende atto che la Repubblica di Malta riconosce gli effetti
civili dei matrimoni canonici quando non sussista fra i contraenti un impedimento
che, secondo la legge civile, produca la nullità del matrimonio e che la stessa legge
civile consideri inderogabile o non dispensabile.
*Artikolu 14 ta’ l-Att I ta’ l-1995:
14. Għall-finijiet ta’ l-Att dwar ir-Ratifka ta’ Trattati, il-Gvern huwa b’dan awtorizzat li jirratifika
l-Ftehim bejn is-Santa Sede u Malta fuq l-għarfien ta’ effetti ċivili dwar żwiġijiet kanoniċi w dwar
deċiżjonijiet ta’ l-awtoritajiet ekkleżjastiċi u tribunali rigward l-istess żwiġijet.
  16      KAP. 255. ħ        ŻWIEĠ
Articolo 2
1. L’atto di matrimonio deve essere trasmesso al Registro Pubblico per la debita
trascrizione entro cinque giorni utili dalla celebrazione del matrimonio.
2. Qual ora la trasmissione dell’atto di matrimonio non venga effettuata entro il
termine stabilito, rimane l’obbligo del Parroco di effettuarla al più presto possibile.
Le parti, o anche una di esse, hanno sempre il diritto di chiedere tale trasmissione.
La trasmissione tardiva non osta alla trascrizione.
3. Ove consti che le condizioni stabilite nell’articolo 1 siano state soddisfatte, il
Direttore del Registro Pubblico trascrive l’atto di matrimonio e, al più presto
possibile, ne dà notizia in iscritto al Parroco.
Articolo 3
La Repubblica di Malta riconosce per tutti gli effetti civili, nei termini del
presente Accordo, le sentenze di nullità e i decreti di ratifica di nullità di matrimonio
emessi dai tribunali ecclesiastici e diventati esecutivi.
Articolo 4
1.  Ai fini del riconoscimento degli effetti civili di cui all’articolo 3, la Santa
Sede prende atto che:
a) dal momento in cui viene notificata al "Registrar of Courts" l’accettazione,
da parte della Cancelleria dei tribunali ecclesiastici, della domanda presentata da
almeno una delle parti per ottenere la dichiarazione di nullità di un matrimonio
canonico celebrato dopo l’entrata in vigore del presente Accordo, è riconosciuta
unicamente agli stessi tribunali ecclesiastici la competenza di decidere in merito,
purchè i tribunali civili non abbiano già emanato una sentenza passata in giudicato,
basata sugli stessi capi di nullità;
b) qualora risulti che sia stata ammessa dal giudice ecclesiastico la rinuncia ad
una causa iniziata presso i tribunali ecclesiastici o che una causa sia canonicamente
caduta in perenzione, i tribunali civili potranno riprendere l’esame della causa
eventualmente già iniziata presso di essi e sospesa in virtù di quanto disposto alla
precedente lettera a).
2. La Chiesa illuminerà i futuri sposi in merito alla specifica natura del
matrimonio canonico e, di conseguenza, alla giurisdizione ecclesiastica in materia di
vincolo matrimoniale.
I futuri sposi prenderanno formalmente atto di ciò, per accettazione, in iscritto.
Articolo 5
Le sentenze di nullità e i decreti di ratifica di nullità di matrimonio emessi dai
tribunali ecclesiastici sono riconosciuti come efficaci per gli effetti civili, a
condizione che:
a) dalle parti, o da una di esse, sia presentata domanda alla Corte d’Appello
insieme con una copia autentica della sentenza o decreto, e con una dichiarazione di
esecutività secondo il diritto canonico rilasciata dal tribunale che ha emanato la
decisione esecutiva;
b)  consti alla Corte d’Appello che:
(i)  il tribunale ecclesiastico era competente a conoscere della causa di nullità
del matrimonio in quanto questo era stato celebrato secondo la forma canonica della
Chiesa Cattolica o con dispensa da essa;
ŻWIEĠK AP. 255.    17
 (ii)  nel procedimento giudiziario cononico è stato assicurato alle parti il diritto
di agire e di resistere in giudizio, in modo sostanzialmente non difforme dai principi
della Costituzione di Malta;
  (iii)  nel caso di un matrimonjo celebrato a Malta dopo l’11 agosto 1975 è stato
consegnato, o trasmesso, al Registro Pubblico l’atto di matrimonio prescritto dalla
legge civile;
  (iv)  non esiste una sentenza contraria emanata dai tribunali civili e passata in
giudicato, basata sugli stessi capi di nullità.
Articolo 6
Le disposizioni di cui agli articoli 3 e 5 si applicano anche:
a) ai matrimoni canonici celebrati prima dell’entrata in vigore del presente
Accordo;
b) alle sentenze di nullità e ai decreti di ratifica di nullità di matrimonio emanati
dai tribunali ecclesiastici tra il 16 luglio 1975 e l’entrata in vigore del presente
Accordo:
(i) quando la domanda per il riconoscimento degli effetti civili sia presentata da
ambedue le parti o, almeno, da una di esse non contraddicente l’altra parte;
(ii) nel caso che vi sia una parte contraddicente, quando, dopo che alla stessa
parte sia stato concesso dalla Corte d’Appello un termine, non superiore a due mesi,
per presentare istanza al tribunale ecclesiastico contro la sentenza di nullità o il
decreto di ratifica di nullità di matrimonio, sia trascorso inutilmente tale termine o,
se sia stata interposta l’istanza, il competente tribunale ecclesiastico abbia respinto
l’istanza o confermato la precedente sentenza di nullità o decreto di ratifica di nullità
di matrimonio.
Articolo 7
1. I decreti del Romano Pontefice "super matrimonio rato et non consummato"
sono riconosciuti per gli effetti civili dalla Repubblica di Malta, dietro richiesta,
accompagnata da copia autentica del decreto pontificio, presentata alla Corte
d’Appello dalle parti o da una di esse.
2. La Corte d’Appello ordina il riconoscimento dei decreti di cui al numero 1 del
presente articolo se consta ad essa che gli stessi decreti sono relativi a matrimoni
celebrati secondo le norme canoniche della Chiesa Cattolica:
a) dopo l’entrata in vigore del presente Accordo;
b) anche prima dell’entrata in vigore di questo Accordo, a condizione che la
copia del decreto sia presentata da ambedue le parti o almeno da una di esse non
contraddicente l’altra parte.
Articolo 8
Nell’espletamento delle proprie funzioni in ordine al riconoscimento dei decreti di
cui all’articolo 7, come pure delle sentenze di nullità e dei decreti di ratifica di
nullità di matrimonio di cui all’articolo 3, la Corte d’Appello non procede al riesame
del merito.
Articolo 9
Gli effetti civili derivanti dal riconoscimento di cui agli articoli 3 e 7 sono regolati
dalla legge civile.
  18      KAP. 255. ħ        ŻWIEĠ
Articolo 10
Se in avvenire sorgessero difficoltà di interpretazione o di applicazione del
presente Accordo, la Santa Sede e la Repubblica di Malta affideranno la ricerca di
un’ amichevole soluzione ad una commissione paritetica che sarà composta, per
parte della Santa Sede, dal Nunzio Apostolico a Malta e dal Presidente della
Conferenza Episcopale Maltese o da loro delegati, e, per parte della Repubblica di
Malta, dal Ministro della Giustizia e dall’Avvocato Generale o da loro delegati.
Articolo 11
Il presente Accordo entrerà in vigore al momento in cui le Parti si scambieranno
ufficiale comunicazione della avvenuta piena applicazione di tutte le disposizioni
dello stesso Accordo mediante gli strumenti giuridici propri dei rispettivi
ordinamenti. 
Fatto alla Valletta, Malta, il tre febbraio millenovecentonovantatre, in doppio
originale in lingua italiana ed inglese, ambedue i testi facendo ugualmente fede.
Per la Santa Sede                                                          Per la Repubblica di Malta
(+Peir Luigi Celata)                                                                  (Guido de Marco)
PROTOCOLLO  ADDIZIONALE
Al momento della firma dell’Accordo sul riconoscimento degli effetti civili ai
matrimoni canonici e alle decisioni delle Autorità e dei Tribunali ecclesiastici circa
gli stessi matrimoni, la Santa Sede e la Repubblica di Malta, desiderando precisare
ulteriormente alcune disposizioni dello stesso Accordo per assicurarne un’accurata
applicazione ed evitare ogni difficoltà d’interpretazione, dichiarano di comune
intesa:
I. In relazione all’articolo 1,1.b)
a) Le Alte Parti stabiliranno, di comune intesa, il modulo dell’atto di matrimonio
prima dell’entrata in vigore dell’Accordo, mediante scambio di Note tra la
Nunziatura Apostolica ed il ministero degli Affari Esteri.
Esse seguiranno la stessa procedura qualora, in futuro, concordassero di apportare
modifiche a tale modulo.
b) Escluso il caso di pericolo di morte in cui si trovi almeno una delle parti, il
"Marriage Registrar", insieme all’ attestato di cui all’articolo 1,1.a), rilascia alle
parti un modulo dell’atto di matrimonio, debitamente riempito con tutti i dati relativi
agli sposi. Il modulo così preparato dev’essere consegnato alle parti al più presto
dopo la scadenza del periodo delle pubblicazioni e, in ogni caso, non più tardi di
quattro giorni prima della data fissata per la celebrazione del matrimonio. Spetta alle
parti di trasmettere immediatamente tale modulo al Parroco del luogo della
celebrazione. Qualora rilevi qualche discrepanza tra i dati relativi agli sposi come
risultano dal modulo di cui sopra e dai documenti canonici, il Parroco deve fare, al
più presto possibile, le opportune verifiche al fine di concordare col "Marriage
Registrar" la corretta stesura dello stesso modulo.
ŻWIEĠK AP. 255.    19
II. In relazione all’articolo 1,2
Ai fini dell’applicazione dell’articolo 1,2 si intendono come impedimenti
considerati inderogabili o non dispensabili dalla legge civile:
a) il difetto di età, che è di sedici anni compiuti per ambedue le parti;
b) l’infermità di mente di almeno una delle parti che renda incapace di contrarre
matrimonio;
c) la consanguineità in linea retta e, fino al secondo grado, in linea collaterale;
d) la sussistenza di un precedente matrimonio, valido agli effetti civili, di
almeno una delle parti.
III. In relazione all’articolo 4,1.a)
L’accettazione da parte della Cancelleria dei tribunali ecclesiastici viene
immediatamente notificata in iscritto dal Cancelliere degli stessi tribunali o da chi ne
fa le veci.
IV. In relazione all’articolo 5,b.i)
Si considera che il tribunale ecclesiastico era competente a conoscere della causa
di nullità del matrimonio anche quando questo è stato impugnato per difetto di
qualche elemento richiesto per la validità della forma canonica o della dispensa da
essa.
V. In relazione agli articoli 6,b.i) e 7,2.b)
Il termine perentorio per la presentazione della nota di contradizione alla Corte di
Appello è di dodici giorni utili dalla data della notifica fatta dalla stessa Corte alla
parte interessata.
VI. Col termine "parroco" si intende anche ogni ecclesiastico equiparato al
parroco, o che lo sostituisce, a norma del diritto canonico.
Il presente Protocollo Addizionale fa parte integrante dell’Accordo sul
riconscimento degli effetti civili ai matrimoni canonici e alle decisioni delle Autorità
e dei tribunali ecclesiastici circa gli stessi matrimoni, contestualmente firmato tra la
Santa Sede e la Repubblica di Malta.
Fatto alla Valletta, Malta il tre febbraio millenovecentonovantatre, in doppio
originale in lingua italiana ed inglese, ambedue i testi facendo ugualmente fede.
Per la Santa Sede                                Per la Repubblica di Malta
(+ Pier Luigi Celata)                                         (Guido de Marco)
  20      KAP. 255. ħ        ŻWIEĠ
Secondo Protocollo Addizionale
La Santa Sede e la Repubblica di Malta, desiderando evitare ogni difficoltà
d’interpretazione ed assicurare la corretta applicazione dell’Accordo sul
riconoscimento degli effetti civili ai matrimonii canonici e alle decisioni delle
Autorità e dei tribunali ecclesiastici circa gli stessi matrimoni, firmato il 3 febbraio
1993, dichiarano di comune intesa che:
1. Le sentenze emanate dai tribunali ecclesiastici in cause di nullità che sono a
favore della validità del matrimonio, che non sono state appellate o che sono state
confermate in appello, comprese  mutatis mutandis  le sentenze nelle cause di cui
all’Articolo 6, b), (i) dell’Accordo, sono riconosciute a tutti gli effetti di legge in
Malta e saranno ritenute come  res judicata  e non riesaminabili sugli stessi capi dalle
corti civili, a condizione che alla Corte di Appello consti quanto è stabilito
all’Articolo 5,b) dell’Accordo. La stessa Corte, ai sensi dell’Articolo 8
dell’Accordo, non procede al riesame del merito della causa.
2. Quando una domanda per ottenere la dichiarazione di nullità del matrimonio è
presentata alla corte civile, il giudice accerta la sua competenza ai sensi
dell’Articolo 4,1 dell’Accordo e del Numero 1 di questo Protocollo.
Il presente Protocollo Addizionale fa parte integrante dell’Accordo sul
riconoscimento degli effetti civili ai matrimoni canonici e alle decisioni delle
Autorità e dei tribunali ecclesiastici circa gli stessi matrimoni, firmato a Malta tra la
Santa Sede e la Repubblica di Malta il 3 febbraio 1993.
Fatto alla Valletta, Malta, il 6 gennaio millenovecentonovantacinque, in doppio
originale in lingua italiana ed inglese, ambedue i testi facendo ugualmente fede.
Per la Santa Sede                                  Per la Repubblica di Malta
(+ Pier Luigi Celata)                                            (Guido de Marco).
ŻWIEĠK AP. 255.    21
The Holy See and the Republic of Malta,
- considering, on the part of the Holy See, Catholic doctrine on marriage, as
also expressed in the Code of Canon Law, as well as the teaching of the Second
Vatican Ecumenical Council on relations between the Church and the State, and, on
the part of the Republic of Malta, the principles enforced by the Constitution of
Malta; 
- wanting to ensure, in line with fundamental human rights and the values of the
family based on marriage, a free choice in matters of marriage;
have recognized that it is opportune to reach an agreement on the recognition of civil
effects to canonical marriages and to the decisions of the ecclesiastical Authorities
and tribunals about the same marriages.
Wherefore, the Holy See, as represented by Msgr. Pier Luigi Celata, titular
Archbishop of Doclea, Apostolic Nuncio to Malta, and the Republic of Malta, as
represented by Prof. Guido de Marco, Deputy Prime Minister and Minister of
Foreign Affairs, have, by common accord, established as follows.
Article 1
1. Civil effects are recognized for marriages celebrated in Malta according to the
canonical norms of the Catholic Church, from the moment of their celebration,
provided that:
a) it results from a certificate issued by the Marriage Registrar that the banns
required by civil law have been published, or that a dispensation from the same has
been granted; such certificate shall constitute definitive and conclusive proof of the
regularity of the banns or of the dispensation therefrom;
b) the Parish Priest of the place where the marriage was celebrated transmits to
the Public Registry an original of the act of marriage compiled in the form
established by common accord between the Parties, and signed by the local Ordinary
or the Parish Priest or their Delegate, who has officiated at the celebration of the
marriage. 
2.  The Holy See takes note that the Republic of Malta recognizes the civil
effects of canonical marriages where there does not exist between the spouses an
impediment that, according to civil law, produces the nullity of the marriage and that
the said civil law considers as mandatory or not dispensable.
Article 2
1. The act of marriage shall be transmitted to the Public Registry for due
transcription within five working days of the celebration of the marriage.
2. Should the transmission of the act of marriage not be effected within the
established time limit, it shall be the duty of the Parish Priest to effect the same as
soon as possible. The spouses, or either of them, always retain the right to demand
such transmission. Late transmission shall not be an obstacle to transcription.
3. When it is ascertained that the conditions laid down in article 1 have been
complied with, the Director of the Public Registry transcribes the act of marriage
and, as soon as possible, gives written notice of this to the Parish Priest.
  22      KAP. 255. ħ        ŻWIEĠ
Article 3
The Republic of Malta recognizes for all civil effects, in terms of this Agreement,
the judgements of nullity and the decrees of ratification of nullity of marriage given
by the ecclesiastical tribunals and which have become executive.
Article 4
1. For the purposes of the recognition of the civil effects mentioned in article 3,
the Holy See takes note that:
a) from the moment in which notice is given to the Registrar of Courts of the
acceptance by the Chancery of the ecclesiastical tribunals of a petition presented by
at least one of the parties to obtain the declaration of the nullity of a canonical
marriage celebrated after the coming into force of the present Agreement,
competence to decide on the matter is recognized solely to the ecclesiastical
tribunals, provided that the civil tribunals have not already given a judgement that
has become  res judicata , based on the same grounds of nullity;
b) should it result that the ecclesiastical judge has admitted the renunciation of
case opened before the ecclesiastical tribunals or that a case has canonically fallen
into abatement, the civil tribunals shall be able to again take up the examination of
the case that may have already been presented before them and suspended by virtue
of what is provided in letter a) above.
2. The Church shall enlighten prospective spouses about the specific nature of
canonical marriage and, consequently, about ecclesiastical jurisdiction concerning
the marriage bond.
The prospective spouses shall, by way of acceptance, formally take note of this in
writing.
Article 5
The judgements of nullity and the decrees of ratification of nullity of marriage
given by the ecclesiastical tribunals are recognized as producing civil effects,
provided that:
a) a request is presented, by the parties or either of them, to the Court of Appeal
together with an authentic copy of the judgement or decree, as well as a declaration
of its executivity according to canon law issued by the tribunal that has given the
executive decision;
b)  the Court of Appeal ascertains that:
(i) the ecclesiastical tribunal was competent to judge the case of nullity of the
marriage insofar as the marriage was celebrated according to the canonical form of
the Catholic Church or with a dispensation therefrom;
(ii) during the canonical judicial proceedings there was assured to the parties
the right of action and defense, in a manner substantially not dissimilar to the
principles of the Constitution of Malta; 
(iii)  in the case of a marriage celebrated in Malta after the 11 August 1975, there
has been delivered or transmitted to the Public Registry the act of marriage laid
down by the civil law;
(iv)  there does not exist a contrary judgement pronounced by the civil tribunals
and which has become  res judicata , based on the same grounds of nullity.
ŻWIEĠK AP. 255.    23
Article 6
The provisions of articles 3 and 5 apply also:
a) to canonical marriages celebrated before the coming into force of this
Agreement;
b) to the judgements of nullity and to the decrees of ratification of nullity of
marriage given by the ecclesiastical tribunals between the 16 July 1975 and the
coming into force of the present Agreement:
(i) if the request for the recognition of the civil effects is presented by both
parties or, at least, by one of them with the other party not dissenting; or
(ii)  in case there is a dissenting party, if, after the Court of Appeal has granted to
this same party a time limit, not exceeding two months, to present a plea to the
ecclesiastical tribunal against the judgement of nullity or the decree of ratification of
nullity of marriage, such time limit has elapsed to no avail or, if the plea had been
entered, the competent ecclesiastical tribunal has rejected the plea or has confirmed
the previous judgement of nullity or decree of ratification of nullity of marriage.
Article 7
1. The decrees of the Roman Pontiff "super matrimonio rato et non
consummato" are recognized as regards civil effects by the Republic of Malta, upon
request, accompanied by an authentic copy of the pontifical decree, presented to the
Court of Appeal by the parties or by either of them.
2. The Court of Appeal shall order the recognition of the decrees referred to in
paragraph 1 of this article if it results to it that such decrees refer to marriages
celebrated according to the canonical norms of the Catholic Church:
a) after the coming into force of this Agreement;
b) and also prior to the coming into force of this Agreement, on condition that the
copy of the decree is presented by both parties, or at least by one of them with the
other party not dissenting.
Article 8
In the exercise of its specific functions as regards the recognition of the decrees
mentioned in article 7, as well as of the judgements of nullity or of the decrees of
ratification of nullity of marriage mentioned in article 3, the Court of Appeal does
not re-examine the merits of the case.
Article 9
The civil effects flowing from the recognition mentioned in articles 3 and 7 are
regulated by civil law.
Article 10
If in future there shall arise difficulties of interpretation or of application of the
present Agreement, the Holy See and the Republic of Malta shall entrust the search
for an amicable solution to a Joint Commission that shall be composed of the
Apostolic Nuncio to Malta and of the President of the Maltese Episcopal Conference
or of their delegates for the Holy See, and of the Minister for Justice and the
Attorney General or of their delegates for the Republic of Malta.
  24      KAP. 255. ħ        ŻWIEĠ
Article 11
The present Agreement shall come into force when the Parties exchange an
official communication that the full implementation of all its provisions through the
appropriate legal instruments according to their respective legal systems has taken
place.
Done at Valletta, Malta, on the third day of February, one thousand nine hundred
and ninety-three, in two originals, each in the Italian and English languages, both
texts being equally authentic.
For the Holy See                                                    For the Republic of Malta
(+ Pier Luigi Celata)                                                  (Guido de Marco)
PROTOCOL OF APPLICATION
At the time of signature of the Agreement on the recognition of civil effects to
canonical marriages and to the decisions of the ecclesiastical Authorities and
tribunals about the same marriages, the Holy See and the Republic of Malta, desiring
to further specify certain provisions of the same Agreement to ensure their precise
application and to avoid all difficulties of interpretation, by common accord declare:
I. With reference to article 1,1.b)
a) The Parties shall establish, by common accord, the form of the act of marriage
before the coming into force of the Agreement, through exchange of Notes between
the Apostolic Nunciature and the Ministry of Foreign Affairs.
They shall follow the same procedure should they, in future, agree to modify the
said form.
 b) Except in case of danger of death in which at least one of the parties finds
itself, the Marriage Registrar shall, together with the certificate mentioned in article
1,1. a), issue to the parties a form of the act of marriage, duly filled in with all the
information referring to the spouses. The form so prepared shall be consigned to the
parties as early as possible after the completion of the period of publication of the
banns and, in any case, not later than four days prior to the date fixed for the
celebration of the marriage. It is incumbent on the parties to immediately transmit
such form to the Parish Priest of the place of celebration. Should the Parish Priest
notice any discrepancy between the information referring to the spouses as it results
from the form mentioned above and from the canonical documents, the Parish Priest
must, as soon as possible, make the opportune verifications so as to reach agreement
with the Marriage Registrar about the correct compilation of the said form.
II. With reference to article 1,2
For the purpose of putting into effect article 1,2 the following are understood to be
impediments considered mandatory or not dispensable by the civil law:
a) the lack of age, which is sixteen years completed for both parties;
b) the infirmity of mind of at least one of the parties which renders it incapable
of contracting marriage;
c) consanguinity in the direct line and up to the second degree in the collateral
line;
ŻWIEĠK AP. 255.    25
d) the subsistence of a previous marriage, valid in civil law, of at least one of the
parties.
III. With reference to article 4,1.a)
The acceptance by the Chancery of the ecclesiastical tribunals is to be
immediately notified in writing by the Chancellor of the same tribunals or his
substitute.
IV. With reference to article 5,b.i)
The ecclesiastical tribunal is considered to have been competent to judge the case
of nullity of the marriage even when it was challenged on the ground of the lack of
some element required for the validity of the canonical form or of the dispensation
therefrom.
V.  With reference to articles 6,b.i) and 7,2.b)
The peremptory time limit for the presentation of the note of pleas to the Court of
Appeal is of twelve working days from the date of notification made by the same
Court to the interested party.
VI. The terms "parish priest" refers also to any ecclesiastic equivalent to the
parish priest, or who substitutes him, according to canon law.
The present Protocol of Application forms an integral part of the Agreement on
the recognition of civil effects to canonical marriages and to the decisions of
ecclesiastical Authorities and tribunals about the same marriages contextually signed
between the Holy See and the Republic of Malta.
Done at Valletta, Malta on the third day of February, one thousand nine hundred
ninety-three, in two originals, each in the Italian and English languages, both texts
being equally authentic.
For the Holy See                                                       For the Republic of Malta
(+ Pier Luigi Celata)                                                     (Guido de Marco)
Second Additional Protocol
The Holy See and the Republic of Malta, desiring to avoid all difficulties of
interpretation and to ensure the precise application of the Agreement on the
recognition of civil effects to canonical marriages and to the decisions of the
ecclesiastical Authorities and tribunals about the same marriages, signed on the 3rd
February, 1993, by common accord declare that:
1. Judgements given by ecclesiastical tribunals in cases of nullity upholding the
validity of the marriage, which have not been appealed or which have been
confirmed on appeal, including  mutatis mutandis  judgements in cases in terms of
paragraph b) sub-paragraph (i) of Article 6 of the Agreement, are recognized for all
purposes of law in Malta and shall be considered as  res judicata  and not subject to
re-examination on the same grounds by the civil courts provided that the Court of
Appeal ascertains what is laid down in paragraph (b) of Article 5 of the Agreement.
  26      KAP. 255. ħ        ŻWIEĠ
It shall not in terms of Article 8 of the Agreement re-examine the merits of the case.
2. Whenever a plea for nullity of marriage is presented to the civil court, the
judge is to ascertain his competence, in terms of paragraph 1 of Article 4 of the
Agreement and of Number 1 of this Protocol.
 The present Additional Protocol forms an integral part of the Agreement on the
recognition of civil effects to canonical marriages and to the decisions of
ecclesiastical Authorities and tribunals about the same marriages, signed in Malta
between the Holy See and the Republic of Malta on the 3rd February, 1993.
Done at Valletta, Malta on the 6th day of January, one thousand nine hundred
ninety-five, in two originals, each in the Italian and English languages, both texts
being equally authentic.
For the Holy See                                                    For the Republic of Malta
(+ Pier Luigi Celata)                                              (Guido de Marco).
